Select Page
Atelier: N’importe où sauf ici

Atelier: N’importe où sauf ici

N’importe où sauf ici

de Carmen Aguirre | Raps créés avec Shad Kabango
Traduit vers le français par Emmanuelle Jimenez
Traduit de Anywhere but here

 

LECTURE PUBLIC

DATE
Vendredi 9 Février 2024

HEURE
17 h – 19 h

DURÉE
2 HEURES incluant des questions-réponses avec l’autrice et la traductrice

OÙ:
Centre des auteurs dramatiques (CEAD)
406 – 5445, avenue de Gaspé
Montréal QU H2T 3B2

BILLET
Entrée gratuite – Nombre de places limitées

RÉSERVATIONS NÉCESSAIRES

Nouvelle Traduction Canada | New Translation Canada
en collaboration avec le Centre des auteurs dramatiques (CEAD)

N’importe où sauf ici

de Carmen Aguirre | Raps créés avec Shad Kabango
Traduit vers le français par Emmanuelle Jimenez
Traduit de Anywhere but here

« Un tour de force d’inventivité. » – The Globe and Mail

« Le projet de Aguirre jette un regard intemporel sur les aléas du cœur. » – The Georgia Straight

Nous sommes en 2020, sous le régime Trump, à la frontière des États-Unis et du Mexique.

En 1979, une famille fait la route du Canada vers le Chili. Mêlant le passé, le présent et le futur, cette histoire profondément poétique traite de la quête universelle d’un chez-soi – peu importe la forme de celui-ci. Un envoûtant mélange de comédie noire et de réalisme magique, Anywhere But Here est une célébration du théâtre latinx et inclut la musique et les raps de Shad. Anywhere But Here montre les différents chemins, tant réels qu’imaginaires, qui mènent à comprendre vraiment qui nous sommes et où nous pouvons aller.

Anywhere But Here raconte une histoire palpitante où différentes lignes du temps et différents espaces s’entremêlent. Le texte nous présente des personnages fantastiques qui ont chacun ressenti l’appel de la maison, la douleur de l’exil et les dures réalités de la frontière qu’ils essaient de traverser, de surveiller ou à laquelle ils doivent survivre.

Rencontrez l’équipe
Carmen Aguirre (autrice), Emmanuelle Jimenez (traductrice), Natércia Napoleão (Auditeur dramaturgique), Maryse Warda (dramaturge textuelle), Elkahna Talbi (dramaturge des rap).

Acteurs*trices: Leo Argüello, Ligia Borges, Jorge Martinez Colorado, Ximena Ferrer, Oliver Ocampo, Patricia Pérez, Christian Rangel, Mariana Tayler, Luz Tercero, Lesly Velásquez, et Kathy-Alexandra Retamal Villegas.

Production originale
Anywhere but here a été présenté pour la première fois du 4 au 15 février 2020 au Vancouver Playhouse. Produit par The Electric Company Theatre en association avec le Playwrights Theatre Centre et présenté en partenariat avec le PuSh International Performing Arts Festival. Pour plus d’informations, veuillez cliquer ici.

Gallery

Lecture Public, CEAD 2024 et
Production: Anywhere But Here de Carmen Aguirre, The Electric Company (2020) | Photo: Emily Cooper.

 

Rencontrez l’autrice et la traductrice

Carmen Aguirre (elle)

Carmen Aguirre est une artiste de théâtre et dramaturge primée, auteure et coauteure de plus de 25 pièces, telles Chile Con Carne, The Refugee Hotel, The Trigger, Blue Box, Broken Tailbone, et Anywhere But Here, mais aussi Something Fierce: Memoirs of a Revolutionary Daughter (lauréat du prix Canada Reads 2012, best-seller à l’échelle nationale et internationale) et sa tout aussi populaire suite Mexican Hooker #1 and My Other Roles Since the Revolution. Aguirre travaille actuellement à une nouvelle adaptation de Medea d’Euripide pour le Rumble Theatre de Vancouver et des The Learned Ladies de Molière pour le Factory Theatre de Toronto. Artiste principale à l’Electric Company Theatre, elle figure parmi les membres fondateurs de la Coalition des artistes de théâtre canadiens non-binaires originaires d’Amérique latine. Elle a collaboré à plus de 80 films, émissions de télévision et productions théâtrales. Elle a notamment tenu le premier rôle dans la première canadienne de The Motherfucker with the Hat, de Stephen Adley Guirgis et le rôle principal dans le film indépendant Bella Ciao! pour lequel elle a été citée pour un prix LEO. Carmen Aguirre est diplômée de Studio 58.

www.carmenaguirre.ca

EMMANUELLE JIMENEZ (Elle)

Emmanuelle Jimenez a suivi une formation en interprétation au Conservatoire d’art dramatique de Montréal. Tout en continuant d’exercer le métier de comédienne, elle se consacre essentiellement à l’écriture. Parmi ses textes qui ont été montés, on compte Du vent entre les dents(Théâtre D’Aujourd’hui), Rêvez, montagnes! (Nouveau Théâtre Expérimental), Le Dénominateur commun coécrit avec François Archambault (Théâtre Debout), Centre d’achats (Centre du Théâtre d’Aujourd’hui), Cendres (Des pieds des mains) et Bébés (Nouveau Théâtre Expérimental). Elle a mené de nombreux projets de médiation culturelle, notamment avec La Maison bleue à Côte-des-Neiges et la Maison culturelle et communautaire de Montréal-Nord. Elle a été membre du conseil d’administration du Festival du Jamais Lu de 2003 à 2010 et est membre du conseil d’administration de l’AQAD depuis 2014.

l’Équipe de traduction

Leo Argüello

Ligia Borges

Jorge Martinez Colorado

Ximena Ferrer

Oliver Ocampo

Patricia Pérez

Christian Rangel
(atelier de développement)

Mariana Tayler

Elkahna Talbi (dramaturge des rap)

Luz Tercero

Lesly Velásquez
(atelier de développement)

Kathy-Alexandra Retamal Villegas

Maryse Warda (dramaturge textuelle)

Natércia Napoleão
(Auditeur dramaturgique)

Rayonner au Canada

CÉLÉBRONS LE GRAND THÉÂTRE CANADIEN DANS LES DEUX LANGUES OFFICIELLES

Nous remercions le soutien de

ATELIERS INTERNATIONAUX SUR LA TRADUCTION: MOULE ROBERT

ATELIERS INTERNATIONAUX SUR LA TRADUCTION: MOULE ROBERT

ATELIER INTERNATIONAL DE NOUVELLE TRADUCTION

En association avec Bouche Theatre Collective et British Equity London Branch (Royaume-Uni)

Moule Robert

De Martin Bellemare
Traduit vers l’anglais par Jack Paterson
Traduit de Moule Robert

Vendredi, Décembre 15, 2023

Avec la participation d’Angelica Servan, Des Fleming, Luana Holtz et Seamus Hewison | Produit par Jack Paterson et Ayvianna Snow

« Avec Moule Robert, Martin Bellemare nous propose un texte d’une éblouissante maîtrise formelle (…). Cette inventivité virtuose est au service d’un questionnement moral inspiré des fractures éthiques qui divisent en ce moment notre société. En fait, avec des moyens dramaturgiques qui lui sont propres, Martin Bellemare repose à sa façon la question qui hantait Brecht : comment être bon dans un monde qui ne l’est pas ? »
– Commentaire du jury, Prix Michel-Tremblay

Robert Moule est éducateur. Il mène une vie calme et sans histoire, jusqu’au jour où, exaspéré, il attrape Justine, une de ses élèves, par le bras. Celle-ci, soutenue par son père, producteur de festival d’humour, l’accuse d’agression… sexuelle. Parviendra-t-il à surmonter cette épreuve ?

Une écriture jubilatoire, profonde et drôle pour parler de la crise de nos valeurs humanistes face au triomphe du libéralisme et de l’individualisme.

Rencontrez l’auteur et le traducteur

Martin Bellemare

Diplômé du programme d’écriture de l’École nationale de théâtre du Canada, Martin Bellemare reçoit le Prix Gratien-Gélinas 2009 pour Le Chant de Georges Boivin. La Liberté est produit à La Rubrique (Jonquière) en 2013 et à Montréal en 2015; le spectacle devait être présenté à Ottawa en 2020. Maître Karim la perdrix (Prix SACD en dramaturgie francophone 2018 de la Société des auteurs et compositeurs dramatiques) sera créé au Théâtre des Capucins, au Luxembourg, en 2021. Moule Robert (Bourse CNL, finaliste au Prix SACD en dramaturgie francophone 2017, Prix Michel-Tremblay 2018) est produit simultanément à La Rubrique et au POCHE /GVE (Genève), puis au Théâtre de Belleville (Paris). Bellemare obtient quatre fois l’Aide à la création du Centre national du Théâtre/ARTCENA (Paris), et deux de ses pièces sont retenues au répertoire de la Comédie-Française. Pour jeune public, Un château sur le dos puis Des pieds et des mains, créé au CNA, circulent au Canada et à l’international. En 2019 sont produits Extraordinaire et mystérieux et Charlie et le djingpouite, tandis que Cœur minéral (Prix littéraires du Gouverneur général, gagnant 2020) est lancé aux Francophonies de Limoges.

Jack Paterson

Jack Paterson (il, lui) est un traducteur, créateur, metteur en scène, dramaturg et producteur issu de Vancouver. Sa pratique l’a amené à voyager au Canada, au Royaume-Uni, en Europe et partout dans le monde. Son travail inclut autant des créations au plateau que des œuvres multidisciplinaires, interculturelles et multilingues. Jack s’intéresse aussi à la création de nouveaux textes et aux approches contemporaines aux textes classiques. Il est récipiendaire du Ray Michal Body of Work Award, du prix de la Fondation Cole pour les traducteur·trice·s émergent·e·s et du John Moffat & Larry Lillo West Coast Artist Award. Ses traductions vers l’anglais incluent The Ballad of Georges Boivin de Martin Bellemare, The Naughty Children’s Bedtime Stories de Étienne Lepage, Kiwi de Daniel Danis et Horses from Horses from Heaven Fall in a Reign of Ash de l’autrice iranienne Naghmeh Samini. (Iran).  www.JackPatersonTheatre.com

Nous remercions le soutien de:

NOTRE SUCCÈS SE MESURE AU SUCCÈS DE NOS ARTISTES

NOTRE SUCCÈS SE MESURE AU SUCCÈS DE NOS ARTISTES

NOTRE SUCCÈS SE MESURE AU SUCCÈS DE NOS ARTISTES

UNE CRÉATION DU THÉÂTRE FRANÇAIS DE TORONTO

Crawlspace: une vraie de vraie histoire vécue d’horreur immobilière

Du 11 au 16 septembre 2023
ZONES THÉÂTRALES
Centre national des Arts
Zones Théâtrales | Centre national des Arts (nac-cna.ca)

La maison de tous les vices

Vous n’y croirez pas et pourtant il s’agit d’une histoire vraie… Une vraie de vraie histoire d’horreur immobilière, celle de la dramaturge Karen Hines et de sa jolie nouvelle maison… truffée de vices. Entrez, entrez, bienvenue chez elle, même si ce n’est pas beau à voir… Suivez-la alors qu’elle détecte – non sans humour – malheur après malheur sous les planches et les briques de son nouveau foyer. Absurde, clownesque, mais pas si loin de la vérité. Crawlspace dresse le bilan déplorable et irrévocable du secteur immobilier de Toronto : un champ de bataille cruel et loufoque. Une véritable étude sur la condition humaine, qui souligne aussi l’importance des boules de rotin qui décorent les tables et les recoins des maisons mises en vente.

Comédie humaine, Crawlspace fait écho au stress éprouvé par les nouveaux acheteurs de propriétés, à la pression sociale qui les habite, et au système juridique impitoyable qui les encadre. Lauréate du prix littéraire de la Writers’ Guild of Alberta, finaliste pour le prix de la Playwrights Guild of Canada et cinq fois sélectionnée aux prix Dora Mavor Moore, la pièce originale en anglais a été jouée à guichet fermé à l’échelle du Canada. Traduite par Mishka Lavigne et mettant en vedette Karine Ricard, directrice artistique du Théâtre français de Toronto, la version française ne perd rien de son mordant. Place au chaos !

ÉQUIPE DE CRÉATION

Production: Théâtre français de Toronto
Texte: Karen Hines
Traduction: Mishka Lavigne
Mise en scène: Miriam Cusson
Éclairages et décors: Glenn Davidson
Effets visuels et projection vidéo: Duncan Appleton avec la collaboration d’Émilie Varga
Son et composition: Ben Gibson
Direction technique: Al Thomas-Hall
Direction de production: Mathieu Taillardas
Régie: Patrick Lynn
Interprétation: Gloria Mampuya et Karine Ricard

Atelier en ligne: Libre comme des sauvages

Atelier en ligne: Libre comme des sauvages

Libre comme des sauvages

De Tara Beagan
Traduit vers le français par Charles Bender

PROJET NOUVELLE TRADUCTION SIMINOVITCH

Rejoignez notre série d’ateliers de traduction en ligne et participez au nouveau processus de traduction.

En 2020, cinq dramaturges canadiens œuvrant en français ou en anglais ont été nominés pour le Prix Siminovitch, le plus prestigieux prix de théâtre au Canada.

Nous avons contacté chacun de ces dramaturges. Ils ont chacun sélectionné 1 pièce de leur travail pour la traduction. Ces œuvres représentent l’excellence de la dramaturgie canadienne de différentes régions, des expériences vécues, des patrimoines culturels et linguistiques et puisent dans toute leur carrière – des premières œuvres remarquées aux créations récentes.

En travaillant avec une équipe de traduction créative composée de créateurs de théâtre de premier plan à travers le Canada, nous croyons que tous les Canadiens méritent d’avoir accès à ces œuvres.

DATE
Dimanche,
16 Avril 2023

HEURE
PT: 11h | MT: 12h | CT: 13h |
HE: 14h | AT: 15h

DURÉE
2 HEURES incluant des questions-réponses avec le dramaturge et le traducteur

COMMENT NOUS REJOINDRE
Cliquez sur le bouton ci-dessous à showtime

Événement GRATUIT. Aucune inscription requise. Capacité 100.
Les retardataires sont les bienvenus – le public n’apparaît pas à l’écran.

Libre comme des sauvages

De Tara Beagan
Traduit vers le français par Charles Bender
Traduit de free as injuns

« Un texte indispensable du répertoire canadien de maintenant… le fait d’alterner entre une sensualité extrême et un humour déjanté était particulièrement ingénieux… le regard de Tara Beagan donne un nouveau souffle autochtone à ce classique texte pessimiste de la dramaturgie de la Nouvelle-Angleterre. » – NOW

Le regard puissant et poétique de Tara Beagan sur les liens du sang, les droits, l’héritage et « l’expérience canadienne ».

Librement inspiré par Desire Under the Elms d’O’Neill, qui est à son tour le récit américain de la tragédie grecque antique, Libre comme des sauvages arrive avec l’intention de symboliser et de parler de l’état actuel de la relation du Canada avec les peuples d’origine et la société multiculturelle de ce continent en utilisant ses personnages: le père blanc et autocrate, les trois fils, la nouvelle épouse et le nourrisson. Les trois fils méprisent leur père et désirent la terre qu’ils croient mériter. Ils deviennent profondément aigris lorsque leur père épouse une nouvelle femme qui est autochtone et à juste titre l’héritière de la terre.

free as injuns a été créé lors de la saison 2011-2012 chez Native Earth Performing Arts au Buddies in Bad Times Theatre (Toronto, Canada.).

Interprétation: Nahka Bertrand, Noubi, Johanna Nutter, Jean Régnier, Eve Ringuette, & Mugisha Rutishisha | Soutien Dramatique: Jean Federic Messier

Gallery

free as injuns de Tara Beagun, Native Earth Performing Arts (2012) | Photo: Juan Camilo Palacio

Rencontrez l’autrice et le traducteur

TARA BEAGAN

2020 Laureate – Prix Siminovitch

Tara Beagan (elle) est fière d’être Ntlaka’pamux et d’avoir des racines irlandaises paternelles. Avec Andy Moro, elle a fondé et dirige ARTICLE 11. Elle a assuré la direction artistique de Native Earth Performing Arts (NEPA) de février 2011 à décembre 2013; pendant cette période, la compagnie guidée par les valeurs traditionnelles a accueilli un aîné en résidence, et a déménagé au studio Aki, qu’elle a aussi nommé. Beagan a notamment effectué des résidences au Cahoots Theatre (Toronto), à NEPA (Toronto), au Centre national des Arts (Ottawa) et à la Berton House (Dawson City, Yn); elle est actuellement dramaturge en résidence au Prairie Theatre Exchange (Winnipeg). Des vingt-huit pièces qu’elle a écrites, sept ont été publiées et deux ont été citées pour un prix Dora (remporté une fois). Beagan a par ailleurs été finaliste au Concours du réseau des dramaturges albertains 2018, et sa pièce Honour Beat a remporté le prix de théâtre Gwen Pharis Ringwood 2020. Parmi les premières récentes de ses œuvres, notons Deer Woman en Aotearoa (Nouvelle-Zélande); Honour Beat au Theatre Calgary (en ouverture de sa saison 2018–2019); The Ministry of Grace au Belfry Theatre de Victoria; et Super dans le cadre de la série Plays2Perform@Home de Boca Del Lupo (Vancouver).

Tara Beagan | Le prix Siminovitch de théâtre (siminovitchprize.com)

www.article11.ca

Charles Bender

Charles est une présence remarquée sur le réseau APTN depuis déjà une vingtaine d’années et y anime présentement l’émission d’intérêt publique Sans réserve. Dans le passé, Il a été invité à tenir le rôle principal sur la série de fiction, Sioui-Bacon et a été de la distribution de la première saison de la série Mohawk Girls. Sur scène, il collabore avec plusieurs compagnies engagées dont, Teesrie Dunyia, Ondinnok et Tableau d’Hôte. À l’écran, on a pu le voir à titre d’animateur de la série documentaire 8e Feu et plus récemment dans le rôle de Joe Naveau dans la série Eaux turbulentes. À titre de traducteur, il compte déjà plusieurs textes phares de la dramaturgie autochtone canadienne tels que Reckoning (Tara Beagan et Andy Moro), alterNatives (Drew Hayden Taylor), Thunderstick (Ken Williams) et Where The Blood Mixes (Kevin Loring) pièce dont il a aussi signé la mise-en-scène. Il est membre du conseil d’administration de plusieurs organismes qui défendent et font la promotion des enjeux autochtones au Québec.

Jean-Frédéric Messier - Soutien dramatique

Jean-Frédéric Messier a écrit et mis en scène pour la compagnie Momentum et d’autres compagnies à Montréal ou ailleurs. Plusieurs de ses pièces ont été publiées et quelques-unes ont été primées. Paralèllement, il a composé de nombreuses musiques pour les arts vivants et pour l’écran. Il est un des quatre auteurs de Cabaret Neiges-Noires, spectacle produit par le Théâtre Il va sans dire qui a marqué le paysage théâtral dans les années 90 au Québec. En mai 2019, il a fait paraître L’Espace plein (L’Instant scène), un essai sur la pratique du théâtre hors les murs.

l’Équipe de traduction

Nahka Bertrand

Nahka Bertrand est née sous les aurores boréales dans une petite ville au sud des Territoires du Nord-Ouest. Enfant, elle a vécu au sommet d’une montagne sous le soleil de minuit et a été élevée dans une profonde connaissance de l’immensité de la nature. Vivant actuellement au Québec, elle est mère de famille, conteuse et chanteuse. Elle a de l’expérience en traduction, en théâtre, en écriture et elle est une cuisinière hors pair. Elle a obtenu un diplôme d’études supérieures en journalisme de l’Université Concordia et travaille actuellement comme directrice artistique du Projet Tiotia:ke avec le Jamais Lu.

Noubi (il)

Ibnou Ndiaye (NOUBI) est un artiste musicien et comédien originaire de Saint-Louis du Sénégal. Il est auteur, compositeur, arrangeur et interprète.   www.noubitrio.com

Johanna Nutter (elle, iel)

Johanna Nutter : artiste bilingue, elle joue les premiers rôles au Centaur (Good People) et à la Licorne (Les Évènements). Son monologue Mon frère est enceinte (My Pregnant Brother) a gagné le Cochon d’Or et a tourné à travers le Québec, le Canada, ainsi qu’à Bruxelles, Londres, et Édimbourg. Elle traduit aussi les œuvres d’Annick Lefebvre (Les Barbelés), Guillaume Corbeil (Tu Iras la Chercher), Nathalie Boisvert (Facelift), Emmanuelle Jimenez (Centre d’achats) et Chlore de Florence Longpré et Nicolas Michon, dont elle signe également la mise-en-scène au Centaur. À présent, elle est Directrice Artistique du Victoria Playhouse à Epekwitk (ÎPE).

Jean Régnier

À venir

EVE RINGUETTE (elle)

D’origine Innue de Uashat mak Mani-Utenam, Eve Ringuette est comédienne et cinéaste. En 2010, elle se découvre une passion pour le jeu d’acteur lorsqu’elle obtient le rôle d’Osalic dans le film Mesnak. En 2015, elle devient directrice de production pour Nish Média, en plus de tenir des rôles dans certaines productions de la société (Le dep, Police sans réserve) et de scénariser certains épisodes de la série web Police sans réserve. En 2018, elle revient dans sa communauté et c’est à ce moment que naît le désir d’écrire. Elle scénarise et réalise deux courts métrages (Kakatshat et Libérés) avec le Wapikoni Mobile et est présentement à l’écriture de son premier long métrage d’horreur grâce à une subvention du Conseil des arts du Canada. En 2020, son texte Le couloir a été finaliste au Prix de la nouvelle Radio-Canada. Plus récemment, elle a tenu le rôle de Maude dans le film Jour de merde (La 115e), sorti en 2023. En 2021, elle tient le rôle de Flora, 30 ans, dans la série Pour toi Flora (Nish Média) en plus de faire un stage en réalisation sur la série. Elle joue également dans la série Eaux turbulentes 2, en 2022, campant le rôle de Rubina Duquette.

Mugisha Rutishisha (il)

Mugisha Rutishisha est un humoriste et acteur qui vit à Montréal. Sa passion pour les arts dramatiques l’a amené au fil des ans à participer à plusieurs ateliers de théâtre, à interpréter une variété de rôles dans quelques projets amateurs ou semi-professionnels. Il a également prêté sa voix à l’enregistrement audio du livre Seul de Paul Tom publié par La Courte-Échelle.

Production originale

free as injuns

Texte: Tara Beagan
Mise en scène: Ruth Madoc-Jones
Assistance à la mise en scène: Derek Garza
Consultant dramaturgique: Daniel David Moses
Assistance au consultant dramaturgique: Sarah Podemski
Scénographie et éclairages: Andy Moro
accessoires: Alex Vass
conception sonore: Verne Good
Musique originale: Jason Burnstick
Costumes: Erika Iserhoff
Conseil au mouvement: Michael Greyeyes

Interprétation: James Cade, Lisa Codrington, Jerry Franken, John Ng, Yvette Nolan, PJ Prudat & Ash Knight

Buddies in Bad Times Theatre | 12 Alexander St. Toronto (Tkaronto)
28 février – 18 mars 2012

Native Earth Performing Arts

Native Earth Performing Arts est la plus ancienne compagnie professionnelle autochtone d’arts de la scène au Canada. Actuellement, dans leur 40e année, ils se consacrent au développement, à la production et à la présentation d’expressions artistiques professionnelles de l’expérience autochtone au Canada.

Grâce à des productions théâtrales (théâtre, danse et art multidisciplinaire), au développement de nouveaux scénarios, à des apprentissages et à des stages, Native Earth cherche à réaliser une communauté de visions artistiques. Il s’agit d’une vision inclusive qui reflète les orientations artistiques des membres de la communauté autochtone qui participent activement aux arts.  www.nativeearth.ca

Rayonner au Canada

CÉLÉBRONS LE GRAND THÉÂTRE CANADIEN DANS LES DEUX LANGUES OFFICIELLES

Nous remercions le soutien de

RECONNAISSANCE TERRITORIALE

Les activités liées à ce projet se déroulent sur les territoires traditionnels non-cédés de plusieurs Premières Nations et groupes autochtones du territoire que l’on appelle maintenant le Canada. Sont inclus, notamment, les Premières Nations Musqueam, Squamish et Tsleil-Wauthuth (Vancouver, Colombie-Britannique), la Nation Kanien’kehá:ka (Montréal, Québec), la Confédération Blackfoot (Siksika, Kainai, Piikani), la Nation Tsuut’ina, les Premières Nations Îyâxe Nakoda ainsi que la Nation Métis (Région 3) (Territoire du traité 7, Calgary, Alberta), la Nation Anishinaabe-Algonquine (Ottawa, Ontario) et la Nation Mi’kmaq (Nouvelle-Écosse).

* Une reconnaissance territoriale ou foncière consiste à faire une déclaration reconnaissant le territoire traditionnel du ou des peuples autochtones qui ont élu domicile sur la terre avant l’arrivée des colons et qui, dans de nombreux cas, l’appellent encore leur domicile.

Pour plus d’information sur la Commission de la vérité et de la réconciliation du Canada, cliquez ici.

Notre succès se mesure au succès de nos artistes

Notre succès se mesure au succès de nos artistes

Notre succès se mesure au succès des autres

Nous sommes ravis de partager qu’à la suite de notre nouvelle commande de traduction et de l’atelier du Crawlspace de Karen Hines, la pièce recevra sa première en langue française en avril avec le Théâtre Français de Toronto!

UNE CRÉATION DU THÉÂTRE FRANÇAIS DE TORONTO

Crawlspace: une vraie de vraie histoire vécue d’horreur immobilière

Du 19 au 23 avril 2023
Théâtre français de Toronto
21 College Street, Toronto, Ontario M5G 2B3
www.theatrefrancais.com

L’AUTRICE KAREN HINES EXPLORE LE CÔTÉ SOMBRE DE L’IMMOBILIER DANS CRAWLSPACE : Une vraie de vraie histoire vécue d’horreur immobilière, une comédie kafkaïenne traduit de l’anglais par Mishka Lavigne qui fait le constat, déplorable, du secteur immobilier à Toronto, véritable champs de bataille cruel et loufoque. CRAWLSPACE est une étude sur la condition humaine. C’est aussi une pièce qui souligne l’importance des boules de rotin qui décorent les tables et les recoins des maisons mises en vente.

Miriam Cusson signe la mise en scène de cette pièce, récipiendaire de plusieurs prix d’excellence.

DISTRIBUTION
Karine Ricard et Gloria Mampuya

ÉQUIPE DE CRÉATION
Texte: Karen Hines
Traduit par : Mishka Lavigne
Mise en scène : Miriam Cusson
Éclairages et décors : Glenn Davidson
Effets visuels et projection vidéo : Duncan Appleton avec la collaboration d’Émilie Varga
Son et composition : Ben Gibson
Régisseur (répétitions à Ottawa) : Alain Lauzon
Régie : Patrick Lynn

La Salle des machines

La Salle des machines

ÉVÉNEMENT BILINGUE GRATUIT

QUAND
jeudi 17 novembre 2022
17 h


Salle Jean-Claude-Germain
du Théâtre d’Aujourd’hui
3900, rue Saint-Denis
Montréal QC H2W 2M2

WEBSITE
www.lasalledesmachines.net/traduction

Le Centre des auteurs dramatique et New Translation Canada

LA SALLE DES MACHINES:
De la source à la cible

Éclairer la traduction de l’intérieur 

La traduction est un chemin entre cultures tant qu’un dialogue entre artistes. Notre équipe tâchera d’explorer l’infinie variété des échanges et des questions qui émaillent le processus de traduction et de faire la lumière sur le passage du texte dramatique de la langue source à la cible.

Cet événement présente des extraits en français et en anglais d’œuvres Carmen Aguirre, Tara Beagan, Martin Bellemare, Karen Hines et Annick Lefebvre – tou.tes salué.es par une nomination au prestigieux prix Siminovitch en 2020 – avec les traducteur.ices Charles Bender, Emmanuelle Jimenez, Mishka Lavigne, Johanna Nutter et Jack Paterson, accompagné.es par quelques complices auteur.ices et interprètes.

Dialogue entre des artistes, la traduction est aussi un chemin entre les cultures. Avec les auteur·rices Carmen Aguirre, Tara Beagan, Martin Bellemare, Karen Hines et Annick Lefebvre et les traducteur.rices Charles Bender, Emmanuelle Jimenez, Mishka Lavigne, Johanna Nutter et Jack Paterson

Interprètes: Soleil Launière, Karine Ricard, Victor Andrés Trelles Turgeon et Nahka Bertrand