Offensive to Some
Par Berni Stapleton | Traduit en français par Sonya Malaborza
Nouvelle commission de traduction 2025
Découvrez les œuvres phares des créateurs de théâtre canadiens, rencontrez les dramaturges et leurs traducteurs, et participez au processus de nouvelle traduction.
New Translation Canada | Nouvelle Traduction Canada
Offensive to Some
Par Berni Stapleton
Traduit en français par Sonya Malaborza
« Offensive to Some » est une œuvre théâtrale puissante qui se déroule principalement dans une cellule de prison, où la protagoniste réfléchit à ses expériences de violence domestique et aux conséquences tragiques qui l’ont conduite à être emprisonnée pour avoir tué son mari violent. La pièce aborde des thèmes difficiles mais importants tels que la violence contre les femmes, la survie et l’autonomisation à travers un scénario à l’humour noir mais poignant. Elle met en lumière la résilience des survivantes et remet en question les attitudes de la société à l’égard de la violence domestique. Le récit couvre des perspectives historiques et contemporaines, tissant des histoires qui révèlent les cycles de la violence et la force nécessaire pour s’en libérer.
«J’écris au sujet de gens ordinaires de Terre-Neuve-et-Labrador qui abritent des histoires extraordinaires. J’écris leurs noms. Je gravite vers des spectacles solo (femme/personne) qui portent des révélations intimes. Je suis fascinée par les histoires qui ont été oubliées, en particulier les histoires de femmes. La dramaturgie consiste à élever d’autres voix. » – Berni Stapleton
Rencontrez la dramaturge et la traductrice

Berni Stapleton
Le Canada atlantique est riche en artistes et en conteurs – Berni Stapleton représente et inspire les meilleurs de ceux-ci. Tout au long de sa carrière, elle s’est audacieusement aventurée à travers toutes les formes, y compris les comédies musicales, les performances solo, le drame historique et le collage poétique, engageant profondément son public avec des textes puissants qui sont émotionnellement captivants, drôles, stimulants et accessibles. Son impact sur sa communauté et sur la prochaine génération d’artistes est indéniable. Le jury a constaté son engagement audacieux et inébranlable à capter les histoires de femmes et de filles de Terre-Neuve-et-Labrador et à leur créer, à elles ainsi qu’aux non-conformistes de genre, une place dans le canon.

Sonya Malaborza
Originaire de Rexton, au Nouveau-Brunswick, Sonya Malaborza a fait un long détour par Toronto, puis Moncton, avant de s’installer à Galloway, près du village où elle a grandi. Traductrice et incubatrice d’idées, elle travaille comme rédactrice chez Prise de parole. L’accoucheuse de Scots Bay, sa traduction du roman à succès d’Ami McKay, The Birth House, lui a valu une nomination au Prix littéraire du Gouverneur général et le prix Éloizes 2022. Son premier livre, Prendre racine, a été publié à l’automne 2023 par Prise de parole. Ses traductions théâtrales comprennent Running Far Back de Don Hannah (Playwrights Atlantic Resource Centre), Vicious Little Boyz in the Rain de Gil Garratt (Productions Nemesis) et Plan B de Michael Healey (Tarragon Theatre). www.sonyamalaborza.com
Rayonner au Canada
Célébrer le grand théâtre canadien dans les deux langues officielles
Nous remercions chaleureusement pour leur soutien