Select Page

New Translation Canada

Celebrating great Canadian theatre in both official languages and beyond!

New Translation Development

Discover the leading new works of anglophone and francophone Canada, meet the playwrights and their translators, and play a part in the new translation process.

Towards a truly national theatre in both official languages and beyond.

Every three years, four or five Canadian playwrights in both official languages (French & English) are nominated for the Siminovitch Prize, Canada’s top theatre award. Each of these playwrights represents a leading voice in Canadian playwriting as nominated by their peers.

This independent project was born from a discovery that the works of the playwrights nominated for the 2020 Siminovitch Prize and their contributions to Canadian culture were not available in both official languages. We imagine a truly national theatre community where the works of Canadian artists of different languages and regions are available and promoted to audiences across the country.

Karine Ricard in the French Language Premiere of Crawlspace by Karen Hines and translated by Mishka Lavigne.  Theatre francais de Toronto (2024) | Photo: Mathieu Taillardas

THE SIMINOVITCH PRIZE PLAYWRIGHTs
Play TRANSLATION PROJECT

free as injuns by Tara Beagun, Native Earth (2012) | Photo: Juan Camilo Palacio

Meet the Playwrights

Each work is a unique voice, approach to form, and view on the Canadian experience.

We contacted each of the playwrights nominated for Prix Siminovitch Prize, who all shared our excitement for this vision. They each selected one play from their body of work for translation. These works represent a diversity of leading Canadian playwrights from different regions, lived experiences, cultural and linguistic heritages and draw from across their careers–from early noted works to recent creations.

Prix Siminovitch Prize nominated plawrights:
2023: d’bi.young anitafrika (Toronto), Mishka Lavigne (Ottawa/ Gatineau), Berni Staplton (St. John’s) and David Yee (Toronto)

2020: Carmen Aguirre (Vancouver), Tara Beagan (Calgary), Martin Bellemare (Montreal), Karen Hines (Calgary), and Annick Lefebvre (Montreal).

Berni Stapleton

Playwright:
Offensive to Some

d'bi.young anitafrika

Playwright:
blood.claat

David Yee

Playwright:
carried away on the crest of a wave

Mishka Lavigne

Playwright:
Granite

All Canadians deserve access to these works.

Each work represents a unique voice, unique approach to form, and a unique view on the Canadian experience. We believe all Canadians deserve access to these works.

The award nominated and winning plays selected by their playwrights for translation are:

2023: blood.claat by d’bi.young anitafrika, carried away on the crest of a wave by David Yee, Granite by Mishka Lavigne and Offensive to Some by Berni Staplton.

2020: Anywhere But Here by Carmen Aguirre with Raps Created With Shad Kabango, ColoniséEs by Annick Lefebvre, Crawlspace by Karen Hines, free as injuns by Tara Beagan and Moule Robert by Martin Bellemare.

ColoniséEs by Annick Lefebvre, Centre du Théâtre d’Aujourd’hui (2019) | Photo: Valérie Remise

About

the plays

Anywhere But Here by Carmen Aguirre, The Electric Company (2020) | Photo: Emily Cooper.

carried away on the crest of a wave by David Yee, UW Theatre (2020)

2023 – 2026 Translations

blood.claat

(sankofa trilogy part 1)
By d’bi.young anitafrika
Translated to French
by Djennie Laguerre

carried away on the crest of a wave

By David Yee
Translated to French
by Maryse Warda

Granite

By Mishka Lavigne
Translated to English
by David Gagnon Walker

Offensive to Some

By Berni Stapleton
Translated to French
by Sonya Malaborza

TRANSLATION FOR THEATRE

“A different language is a different vision of life.” – Federico Fellini

The theatre translation process is sometimes misunderstood. Professionally, it’s classed as “Creative Translation.” Rather than a word-for-word substitution, the source text is a point of reference to create an equally compelling work in the new language.

With many choices beyond words, the creative translator draws on a wide knowledge of the performing arts and a deep understanding of the target culture. In addition to new rhythms, poetic structures, and metaphors, it’s not uncommon for new scenes, scenarios, and text to be created. It is a uniquely collaborative art; one where the collaborators are the cultures and languages of the original and target population as embodied by the artists involved.

Our Creative Translation team is gathered from leading theatre makers in both official languages from across the nation.

David Gagnon Walker

Translator (to English):
Granite

Djennie Laguerre

Translator (to French):
blood.claat

Maryse Warda

Translator (to French):
carried away on the crest of a wave

Sonya Malaborza

Translator (to French):
Offensive to Some

News:

Who we are

A team of independent theatre makers and administrators from coast to coast.

Yolanda Ferrato

Co-Founder
(Nova Scotia)

Johanna Nutter

C0-Founder & Creative Producer
(Quebec)

Jack Paterson

Co-Founder & Creative Producer
(British Columbia)

Arts Across Canada

celebrating great canadian theatre in both official languages

We gratefully acknowledge the support of

LAND ACKNOWLEDGMENT

Activities related to this project take place on the traditional unceded territories of several First Nations and Indigenous groups in the territory now known as Canada. These include: the Coast Salish peoples, including the territories of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and Səl̓ílwətaʔ/Selilwitulh (Tsleil-Waututh) Nations (Vancouver, British Columbia), Kanien’kehá:ka Nation (Montreal, Quebec), Blackfoot Confederacy (Siksika, Kainai, Piikani), Tsuut’ina Nation, Nakoda Island First Nations and Métis Nation (Region 3) (Treaty 7 Territory, Calgary, Alberta), Anishinaabe-Algonquin Nation (Ottawa, Ontario) and Mi’kmaq Nation (Nova Scotia). We recognize and honour the recommendations from the Truth and Reconciliation commission and acknowledge the importance of Indigenous sovereignty on this unceded territory.

*A territorial or land acknowledgement is an act of reconciliation that involves making a statement recognizing the traditional territory of the Indigenous people who called the land home before the arrival of settlers, and in many cases still do call it home.

For more information on the Truth and Reconciliation Commission of Canada click here.