ColoniséEs
d’Annick Lefebvre | Traduit vers l’anglais par Johanna Nutter
Lundi 29 juillet 2024
PT : Midi | MT : 13 h | CT : 14 h | HE : 15 h | AT : 16 h
Une mise-en-lecture digitale
gratuit
DATE
Lundi 29 juillet 2024
HEURE
PT: Midi | MT: 13 h | CT: 14 h | HE: 15 h | AT: 16 h
DURÉE
2 heures incluant les questions-réponses avec l’auteur*trice et traducteur*rice
COMMENT PARTICIPER
Il s’agit d’un événement digital GRATUIT.
Pour nous rejoindre, cliquez sur le bouton ci-dessous.
ColoniséEs
d’Annick Lefebvre | Traduit vers l’anglais par Johanna Nutter
Traduit de ColoniséEs
Avec Réjean Cournoyer, Jessica Heafey et Alexandra Lafferière
Dramaturgie par Bobby Theodore
« Annick Lefebvre est une plume forte au Québec et on sent toute la force de cette écriture dans ColoniséEs.»
Anne-Marie Kirouac, Gravel le matin, ICI Radio-Canada
Pauline Julien, Gérald Godin, une révolution (tranquille), un mois d’octobre (historique) et des promesses (avortées). ColoniséEs, c’est l’histoire qui se parle à elle-même, l’incarnation de nos préoccupations d’hier, d’aujourd’hui et de demain. C’est aussi la parole d’un Québec actuel, inquiet, hésitant mais résilient.
Quatre ans après le succès de J’accuse, l’autrice Annick Lefebvre est de retour avec son style inimitable et sans concessions. Son théâtre relève le défi d’être aussi intime que collectif, dénonciateur que rédempteur. ColoniséEs est récipiendaire du prix Michel Tremblay, du prix BMO du dramaturge et a été sélectionné pour le Prix du Gouverneur général dans la catégorie Théâtre français.
ColoniséEs a été créée le 22 janvier 2019 au Centre du Théâtre d’Aujourd’hui (Montréal), sous la direction de René Richard Cyr. La pièce a été développée avec le soutien du Centre des Auteurs Dramatiques (CEAD) et du Conseil des Arts du Canada. Pour plus d’information Cliquez ici.
Gallery
ColoniséEs de Annick Lefebvre , Centre du Théâtre d’Aujourd’hui (2019) | Photo: Valérie Remise
Rencontrez l’autrice et la traductrice
ANNICK LEFEBVRE | Autrice
Annick Lefebvre (elle) est diplômée en critique et dramaturgie de l’UQÀM en 2004. En 2012, elle fonde Le Crachoir, une compagnie qui repense le rôle de l’autrice ou de l’auteur au sein du processus de création/production/représentation d’une œuvre. Elle est entre autres l’autrice des pièces Ce samedi il pleuvait (finaliste du prix Michel-Tremblay 2013); La machine à révolte (finaliste du prix Louise-LaHaye 2015); J’accuse (finaliste du prix Michel-Tremblay, du prix de la critique de l’Association québécoise des critiques de théâtre [AQCT] [AQCT] et des Prix littéraires du Gouverneur général en 2015); Les barbelés (finaliste du prix de la critique 2019 de l’AQCT); ColoniséEs (lauréat du Prix Michel-Tremblay et finaliste des Prix littéraires du Gouverneur général en 2019), ainsi que de très nombreux courts textes pour des événements collectifs. Elle a récrit deux fois J’accuse : pour la Belgique, puis pour la France. Annick Lefebvre a été la protégée de l’auteur Olivier Choinière au Prix Siminovitch 2014. Son théâtre est publié chez Dramaturges Éditeurs.
Johanna Nutter | Traductrice
Johanna Nutter (elle, iel) a développé sa passion pour la traduction à travers le jeu : étant une des rares artistes de théâtre parfaitement bilingue, elle joue les premiers rôles au Centaur (Good People, You Will Remember Me) et à la Licorne (Les Évènements). L’attention des deux milieux est venue grâce au succès de son monologue My Pregnant Brother, qu’elle a traduit lors d’une résidence à Tadoussac, accompagnée de Linda Gaboriau. Mon frère est enceinte a gagné le Cochon d’Or et a fait le tour des Maisons de la Culture, la Licorne, le Bic, ainsi qu’en Belgique. Par la suite, elle traduit les œuvres d’Annick Lefebvre (Les Barbelés), Guillaume Corbeil (Tu Iras la Chercher), Nathalie Boisvert (Facelift), Emmanuelle Jimenez (Centre d’achats) et Chlore de Florence Longpré et Nicolas Michon, dont elle signe également la mise-en-scène au Centaur. www.creature/creature.org
l’Équipe de traduction
Réjean Cournoyer | Lecteur*trice
Crédits théâtraux sélectionnés: Educating Rita, Watermark Theatre; Piaf/Dietrich, Mirvish Productions; Les Misérables, Artsclub; Sweeney Todd, Pride and Prejudice, Citadel Theatre; A Misfortune, Next Stage; Pélagie, Canadian Stage.
Jessica Heafey | Lecteur*trice
Jessica Heafey (elle) est une actrice, productrice et coach exécutive bilingue. Forte d’une vaste expérience au cinéma, au théâtre, à la télévision ainsi qu’en voix off, elle travaille parfaitement en français et en anglais. Elle est revenue sur scène l’année dernière dans Unexpecting (ZeeZee Theatre) après une petite pause pour la maternité. En français, elle s’est produite sur des scènes telles que le Théâtre Français de Toronto, la Salle Fred-Barry (Montréal), l’UniThéâtre (Edmonton) et au Théâtre la Seizième (Vancouver) où elle a reçu un Jessie Award pour son rôle dans Cendres de Cailloux. Jessica vient de rentrer de Winnipeg pour participer à la saison 3 de L’émission Le monde de Gabrielle Roy à Radio-Canada. Elle a joué dans plus de films Hallmark qu’elle ne peut en compter, ainsi que dans The Good Doctor, Arrow et Supernatural de CW, pour n’en nommer que quelques-uns.
En tant que productrice vocale, elle collabore à des campagnes publicitaires avec des agences et des studios, et aime diriger les acteurs derrière le micro.
En tant que coach exécutif et leader en matière de diversité, d’équité et d’inclusion, Jessica s’appuie sur les droits de la personne, l’intersectionnalité et la décolonisation pour faciliter les conversations et soutenir les équipes dans le développement d’espaces de travail durablement inclusifs et psychologiquement sains, qu’ils soient d’entreprise, gouvernementaux ou artistiques.
Alexandra Laferrière | Lecteur*trice
Alexandra Laferrière (elle) est une actrice montréalaise. Elle est diplômée du programme d’interprétation théâtrale professionnelle du John Abbott College et a participé au programme de mentorat d’artistes du Black Theatre Workshop, recevant des conseils et du soutien d’artistes locaux établis. Au cours de son mentorat, elle a joué dans la production acclamée Gas Girls du Black Theatre Workshop, ses débuts professionnels. Elle a joué Miranda dans le spectacle Miranda and Dave Begin Again du Montreal Fringe, lauréat du Prix du Centre Segal pour la compagnie de théâtre anglaise la plus prometteuse. Elle a reçu sa première nomination à META pour son rôle de Vanessa dans Simone Half & Half du Black Theatre Workshop. Parmi les crédits sélectionnés : Camille: The Story (Au-delà du visuel), Virginia Wolf (Geordie Theatre), The West Woods (Mulgrave Road Theatre, NS).
Bobby Theodore | Dramaturgie
Bobby Theodore (il) est un scénariste, dramaturge et traducteur. Après avoir obtenu son diplôme de la section d’art dramatique de l’École Nationale de Théâtre du Canada en 1998, il a été finaliste du Prix du Gouverneur général en 2000 pour sa traduction de 15 Secondes de François Archambault. Depuis, Bobby a traduit plus de 35 pièces du français vers l’anglais et a reçu 2 prix Betty Mitchell (avec François Archambault) pour la meilleure nouvelle pièce. Pour la scène, il a co-créé 300 Tapes (avec Ame Henderson), dont la première a eu lieu au Theatre Centre de Toronto et à l’Alberta Theatre Projects à Calgary. Ses projets les plus récents comprennent une traduction de Paradise in Flames de François Archambault, une transadaptation de Public Enemy d’Olivier Choinière (publiée par Playwrights Canada Press, produite par Canadian Stage), et un travail de développeur de contenu et de scénariste sur la nouvelle expérience du visiteur pour Province House à l’Île-du-Prince-Édouard. Actuellement, Bobby travaille sur deux projets de passion : une traduction de La dernière cassette d’Olivier Choinière, un portrait émouvant d’un réalisateur AB autrefois renommé et respecté, alias André Brassard, qui s’inspire de Krapp’s Last Tape de Beckett ; et il co-écrit (avec le dramaturge JC Niala) The Importance of Being Oscar Wilde’s Valet, une exploration contrefactuelle de la relation de Wilde avec Stephen Stephens, un interprète de ménestrel noir qu’il a embauché comme valet lors d’une tournée aux États-Unis.
Rayonner au Canada
CÉLÉBRONS LE GRAND THÉÂTRE CANADIEN DANS LES DEUX LANGUES OFFICIELLES
Nous remercions le soutien de