Select Page

NOUVELLE TRADUCTION CANADA

LE PROJET DE NOUVELLES TRADUCTIONS AUTOUR DU PRIX SIMINOVITCH POUR LES DRAMATURGES

ATELIERS DE DÉVELOPPEMENT DE
NOUVELLES TRADUCTIONS

Découvrez des œuvres importantes de la dramaturgie francophone et anglophone du Canada, rencontrez les auteur·trice·s et leurs traducteur·trice·s et faites partie du processus de traduction.

Vers un théâtre national dans les deux langues officielles.

Joignez-vous à notre série d’ateliers de traduction virtuels et prenez part au processus de traduction.

Tous les trois ans, cinq dramaturges canadien·ne·s, écrivant dans une des deux langues officielles (français et anglais) sont finalistes au Prix Simonovitch, la plus haute distinction dans le domaine du théâtre canadien. Chacun·e de ces dramaturges représente une voix importante de la dramaturgie canadienne et est nommé·e par ses pairs.

Nous avons contacté chacun·e de ces dramaturges qui nous ont partagé leur enthousiasme pour cette vision. Ils et elles ont sélectionné un texte de leur corpus en vue d’une traduction. Ces œuvres représentent une diversité au point de vue régional, au point de vue des expériences vécues et une diversité linguistique et culturelle. Ce sont autant des textes primés plus tôt dans la carrière de ces artistes que des créations récentes.

En travaillant avec une équipe de création et de traduction composée d’artistes de partout au Canada, nous avons commandé des traductions des œuvres sélectionnées par les dramaturges.

Chaque œuvre représente une voix unique, une approche unique sur le plan de la forme et un point de vue unique sur l’expérience canadienne.

free as injuns de Tara Beagun, Native Earth Performing Arts (2012) | Photo: Juan Camilo Palacio

LE PROJET DE NOUVELLES TRADUCTIONS AUTOUR DU PRIX SIMINOVITCH POUR LES DRAMATURGES

ColoniséEs de Annick Lefebvre , Centre du Théâtre d’Aujourd’hui (2019) | Photo: Valérie Remise

LES DRAMATURGES

Chaque œuvre représente une voix unique.

Les auteur·trice·s nommé·e·s pour le Prix Siminovitch 2020 sont Carmen Aguirre (Vancouver), Tara Beagan (Calgary), Martin Bellemare (Montréal), Karen Hines (Calgary) et Annick Lefebvre (Montréal).

Nous avons contacté chacun de ces dramaturges qui nous ont partagé leur enthousiasme pour cette vision. Ils et elles ont sélectionné un texte de leur corpus en vue d’une traduction. Ces œuvres représentent une diversité au point de vue régional, au point de vue des expériences vécues et une diversité linguistique et culturelle. Ce sont autant des textes primés plus tôt dans la carrière de ces artistes que des créations récentes.

Tou·te·s les Canadien·ne·s méritent d’avoir accès à ces œuvres.

Chaque œuvre représente une voix unique, une approche unique sur le plan de la forme et un point de vue unique sur l’expérience canadienne. Nous croyons que tou·te·s les Canadien·ne·s méritent d’avoir accès à ces œuvres.

Chacun·e des artistes nommé·e·s ainsi que la lauréate ont choisi un texte de leur corpus en vue d’une traduction. Les textes sont : Anywhere But Here de Carmen Aguirre avec les raps de Shad Kabango; ColoniséEs d’Annick Lefebvre; Crawlspace de Karen Hines; free as injuns de Tara Beagan; et Moule Robert de Martin Bellemare.

Moule Robert de Martin Bellemare, Théâtre de Belleville (2019) | Photo: Samuel Rubio

LES

TEXTES

Anywhere But Here de Carmen Aguirre, The Electric Company (2020) | Photo: Emily Cooper.

Crawlspace créé et exécuté par Karen Hines (2017)

LA TRADUCTION POUR LE THÉÂTRE

« Une langue différente est une différente version du monde. » (Federico Fellini)

Le processus de traduction théâtrale est parfois incompris. Professionnellement, on le classe comme de « traduction créative ». Plus qu’une simple substitution d’un mot pour un autre, le texte-source est un point de référence pour créer une œuvre également captivante dans une autre langue.

Avec plusieurs choix à faire qui vont au-delà du choix des mots le·la traducteur·trice créatif·ve s’appuie aussi sur une vaste connaissance des arts de la scène et une grande compréhension de la culture-cible.

En plus de créer de nouveaux rythmes, de nouvelles structures poétiques et de nouvelles métaphores, il n’est pas rare que de nouvelles scènes, de nouveaux scénarios et du nouveau texte soient créés. C’est un art profondément collaboratif, ce le rend unique. C’est un art où collaborent les cultures et les langues des populations sources et cibles, telles qu’incarnées par les artistes impliqués.

Projets:

ColoniséEs

d’Annick Lefebvre
Traduit vers l’anglais
par Johanna Nutter

29 juillet 2024

N’importe où sauf ici

de Carmen Aguirre
Raps créés avec Shad Kabango
Traduit vers le français
par Emmanuelle Jimenez

9 Février 2024

Libre comme des sauvages

de Tara Beagan
Traduit vers le français
par Charles Bender

16 Avril 2023

Robert Moule

de Martin Bellemare
Traduit vers l’anglais
par Jack Paterson

8 Octobre 2022

Crawlspace

de Karen Hines
Traduit vers le français
par Mishka Lavigne

19 Juin 2022

Nouvelles:

Atelier: N’importe où sauf ici

Atelier: N’importe où sauf ici

de Carmen Aguirre | Raps créés avec Shad Kabango
Traduit vers le français par Emmanuelle Jimenez

en collaboration avec le Centre des auteurs dramatiques (CEAD)

NOTRE SUCCÈS SE MESURE AU SUCCÈS DE NOS ARTISTES

NOTRE SUCCÈS SE MESURE AU SUCCÈS DE NOS ARTISTES

CRAWLSPACE
De Karen Hines | Traduit vers le français par Mishka Lavigne

Du 11 au 16 septembre 2023
ZONES THÉÂTRALES
CENTRE NATIONAL DES ARTS – NATIONAL ARTS CENTRE (Ottawa)

UNE CRÉATION DU THÉÂTRE FRANÇAIS DE TORONTO

Atelier en ligne: Libre comme des sauvages

Atelier en ligne: Libre comme des sauvages

De Tara Beagan
Traduit vers le français par Charles Bender
Traduit de free as injuns

Voyez-nous et notre équipe de partout au Canada en train de traduire cette pièce canadienne primée.

Notre succès se mesure au succès de nos artistes

Notre succès se mesure au succès de nos artistes

Première en langue française
CRAWLSPACE: UNE VRAIE DE VRAIE HISTOIRE VÉCUE D’HORREUR IMMOBILIÈRE
De Karen Hines | Traduit vers le français par Mishka Lavigne

Du 19 au 23 avril 2023
Théâtre français de Toronto Studio
21, rue College, Toronto (Ontario) M5G 2B3

UNE CRÉATION DU THÉÂTRE FRANÇAIS DE TORONTO

La Salle des machines

La Salle des machines

De la source à la cible:
éclairer la traduction de l’intérieur

Jeudi 17 Novembre 2022, 17 h

ÉVÉNEMENT BILINGUE GRATUIT

QUI NOUS SOMMES

Une équipe de professionnel·le·s du théâtre, artistes et administrateur·trice·s, d’un océan à l’autre.

Yolanda Ferrato

Co-fondateur
(Nouvelle-Écosse)

Johanna Nutter

Co-fondateur et Producteur créatif
(Québec)

Jack Paterson

Co-fondateur et Producteur créatif
(Colombie-Britannique)

Rayonner au Canada

CÉLÉBRONS LE GRAND THÉÂTRE CANADIEN DANS LES DEUX LANGUES OFFICIELLES

Nous remercions le soutien de

RECONNAISSANCE TERRITORIALE

Les activités liées à ce projet se déroulent sur les territoires traditionnels non-cédés de plusieurs Premières Nations et groupes autochtones du territoire que l’on appelle maintenant le Canada. Sont inclus, notamment, les Premières Nations Musqueam, Squamish et Tsleil-Wauthuth (Vancouver, Colombie-Britannique), la Nation Kanien’kehá:ka (Montréal, Québec), la Confédération Blackfoot (Siksika, Kainai, Piikani), la Nation Tsuut’ina, les Premières Nations Îyâxe Nakoda ainsi que la Nation Métis (Région 3) (Territoire du traité 7, Calgary, Alberta), la Nation Anishinaabe-Algonquine (Ottawa, Ontario) et la Nation Mi’kmaq (Nouvelle-Écosse).

* Une reconnaissance territoriale ou foncière consiste à faire une déclaration reconnaissant le territoire traditionnel du ou des peuples autochtones qui ont élu domicile sur la terre avant l’arrivée des colons et qui, dans de nombreux cas, l’appellent encore leur domicile.

Pour plus d’information sur la Commission de la vérité et de la réconciliation du Canada, cliquez ici.