carried away on the crest of a wave
Par David Yee | Traduit en français par Maryse Warda
Nouvelle commission de traduction 2025
Découvrez les œuvres phares des créateurs de théâtre canadiens, rencontrez les dramaturges et leurs traducteurs, et participez au processus de nouvelle traduction.
New Translation Canada | Nouvelle Traduction Canada
en association avec le Centre des auteurs dramatiques (CEAD)
carried away on the crest of a wave
Par David Yee
Traduit en français par Maryse Warda
Des côtes de Ko Phi Phi en Thaïlande à la banlieue de l’Utah, en passant par un mystérieux trou kafkaïen dans le sol, Carried Away on the Crest of a Wave nous offre un bref aperçu de la vie d’une escorte énigmatique, d’un père en deuil, d’un prêtre tourmenté, de frères légendaires, d’une femme au foyer criminelle, d’un comptable du temps, d’un orphelin, d’un animateur radio provocateur et d’un homme qui trouve des objets. Tous sont liés, principalement par le tsunami cataclysmique qui a frappé l’océan Indien en 2004 et coûté la vie à plus d’un quart de million de personnes. À travers une série de vignettes, Emportés par la crête d’une vague illustre l’effet domino de l’une des catastrophes naturelles les plus meurtrières de l’histoire et s’interroge sur ce qui se passe lorsque les événements qui nous unissent sont les mêmes que ceux qui nous déchirent.
Rencontrez le dramaturge et la traductrice

David Yee
David Yee est un pionnier. Son travail entrecroise les formes – théâtre numérique, nouveaux médias/performances hybrides, formes contextuelles, opéra – en parcourant la gamme partant des épopées présentées sur de grandes scènes aux performances intimes en tête-à-tête. Une boule d’énergie créative et un écrivain exceptionnel pour la scène, David personnifie et soutient le meilleur de la communauté torontoise et inspire les artistes canado-asiatiques, ainsi que d’autres artistes racisés, à l’échelle nationale. Son influence artistique s’étend à travers le pays, et son travail excellent, inventif, émouvant et souvent hilarant – qui ouvre constamment des portes aux talents canado-asiatiques – mérite d’être vu par un public plus large.
« L’art que j’ai toujours poursuivi n’offre pas de réponses simples. Au contraire, il nous oblige à poser de meilleures questions. Il pourchasse l’essentiel dans notre expérience ; ce qui est urgent, ce qui est honnête. » – David Yee

Maryse Warda
Née et élevée en Égypte, Maryse est arrivée à Montréal à l’âge de 9 ans et demi, où elle a appris l’anglais en regardant Happy Days. En 1991, Pierre Bernard, directeur artistique du Théâtre de Quat’Sous, l’a engagée comme assistante et lui a donné sa première chance dans le domaine de la traduction – Brilliant Traces de Cindy Lou Johnson –, changeant ainsi le cours de sa vie.
Depuis, elle a traduit plus de 75 pièces de théâtre. Elle a joué un rôle déterminant dans la diffusion auprès du public francophone des œuvres d’auteurs tels que Daniel Brooks, Brad Fraser, John Mighton, Morris Panych, Erin Shields et George F. Walker. Elle a également traduit des œuvres d’auteurs américains, anglais, écossais et irlandais, notamment Christopher Durang, Margaret Edson, David Greig, David Hare, David Mamet, Douglas Maxwell, Harold Pinter, Philip Ridley et Simon Stephens.
Sa traduction de la série Suburban Motel de George F. Walker lui a valu un prix de l’Académie québécoise du théâtre en 2000 et a été sélectionnée pour le Prix littéraire du Gouverneur général en 2001. Mais c’est sa traduction de The Toxic Bus Incident de Greg MacArthur qui lui a valu le Prix du Gouverneur général en 2011.
Rayonner au Canada
Célébrer le grand théâtre canadien dans les deux langues officielles
Nous remercions chaleureusement pour leur soutien