Select Page

blood.claat

Par d’bi.young anitafrika
Traduit en français par Djennie Laguerre
Traduit de « blood.claat »

LECTURE PUBLIQUE

DATE
Août 2026
À venir

HEURE
À venir

LIEU
Théâtre français de Toronto
21 College Street, bureau 610
Toronto, Ontario M5G 2B3

BILLETS
Entrée « Payez ce que vous pouvez »

Nouvelle Traduction Canada | New Translation Canada
En collaboration avec Le Théâtre français de Toronto (TfT)

blood.claat (Trilogie Sankofa, 1re partie)

Par d’bi.young anitafrika
Traduit en français par Djennie Laguerre
Traduit de « blood.claat »

« Une pièce brillamment écrite et interprétée… l’histoire drôle, forte et émouvante d’une jeune Jamaïcaine… qui figure parmi les meilleures productions actuellement à l’affiche à Toronto. » – Jerry Wasserman, www.Vancouverplays.com

blood. claat  est une histoire de femmes et de sang ; le sang de la vie et le sang de la mort, tels qu’ils sont vécus à travers le parcours de mudgu sankofa, une adolescente de quinze ans. shx -elle est entourée d’un héritage de personnalités : de granny à axntie, en passant par njoni black, stamma, ogun et pearl johnson, qui ont tous·toutes un rapport au sang qui leur est propre. mudgu négocie le genre, la classe sociale, la race et la sexualité à travers sa relation intime avec son propre sang. La nature inévitable des cycles fait de blood claat / caillot sanguin : une résistance à l’oppression coloniale. Une danse cérémonielle. Un chant de libération. Un poème allongé dub. Le dub héâtre incarné.

Galerie

d’bi.young anitafrika dans « blood.claat », The Theatre Centre 2025 | Photo : Selina McCallum

Découvrez les artistes

d'bi.young anitafrika | auteur*trice dramatique

d’bi.young anitafrika, dramaturge, activiste et spécialiste de renom du théâtre canadien, est célèbre pour des pratiques théâtrales transformatrices qui prônent la justice sociale. Fxmme africaine-Xaymacaine-Tkarontonienne non-binaire, son oeuvre, y compris les trilogies acclamées Sankofa, Orisha et Ibeyi, fait preuve d’un engagement inlassable envers les formes théâtrales féministes queer noires, tout en brisant l’oppression coloniale systémique. Parmi ses nombreuses distinctions, mentionnons son couronnement, à trois reprises, ainsi que ses multiples nominations aux prix Dora, un prix KM Hunter pour le théâtre, et un prix Global Leader in Théâtre and Performance du Arts Council England.

Au-delà de l’écriture,d’bi.young a accompagné des centaines de dramaturges-interprètes émergents sur leurs parcours professionnels vers les rangs de chefs de file de l’industrie par le biais du Watah Théâtre, création de d’bi.young dont iel assume aussi la direction artistique. La Méthode Anitafrika , une pratique de performance décoloniale est également sa propre conception, et est appliquée à l’échelle nationale et mondiale dans des espaces comme le Soulpepper Theatre et les Nations Unies.

Actuellement candidate au doctorat, d’bi.young est en voie de compléter la première monographie sur les pédagogies transformatrices des fxmmes noires qui créent du théâtre au Canada.

« Chaque texte que j’écris est un acte de résistance, un acte d’amour, un contre-récit qui vise à ébranler les systèmes oppressifs ; il s’agit de créer des espaces sûrs et propices à la guérison, tout en affirmant nos identités. »
– d’bi.young anitafrika

www.dbiyounganitafrika.com

Djennie Laguerre | Traducteur*trice

Djennie Laguerre est comédienne, autrice et conteuse. Elle est diplômée du Stella Adler Conservatory of Acting de New York et titulaire d’un baccalauréat de l’Université d’Ottawa. Au théâtre, elle a notamment joué dans The Imaginary InvalidLes Zinspirés I & III (Théâtre français de Toronto), Seventeen (Anonymous) et Women (Infintheatre). Elle est l’auteure, l’interprète et la traductrice de Rendez-vous with home ⁄ Lakay et Manman la mer/Mother Sea. Manman la mer (Catapulte Theatre, Ottawa), créée à Ottawa avant d’être présentée au Festival MASA en Côte d’Ivoire en mars 2020, a fait une tournée au Nouveau-Brunswick, à Saskatoon, à Montréal et à Québec de 2022 à 2024. Le spectacle a remporté les Prix Rideau en 2020 dans les catégories de Production de l’année et de Meilleure actrice. La version anglaise, Mother Sea, a fait ses débuts en février 2026, au Festival Undercurrent. Sa dernière pièce pour le jeune public, Taking Care of Maman, une production du Roseneath Theater et du Black Theater Workshop, a été traduite par l’auteure en français et en créole haïtien ; Prendre soin de maman partira en tournée dans les écoles, en français et en anglais, à l’automne 2026 et à l’hiver 2027, de Montréal et de Toronto à Saskatoon. TCM est en tournée dans une école près de chez vous depuis l’automne 2024 et a valu à l’auteure une nomination au prix de la meilleure nouvelle œuvre pour le jeune public 2042. Depuis 20 ans, Djennie est artiste-éducatrice bilingue pour le Conseil des arts de l’Ontario, YPT et Theater Direct.

Lorrie Jean-Louis | Dramaturg

Née à Montréal de parents haïtiens, Lorrie Jean-Louis a un baccalauréat en Histoire, Culture et Société avec une mineure en philosophie, elle réalise une maîtrise en littérature sur Le corps noir et l’intersubjectivité et termine ses études avec une seconde maîtrise en bibliothéconomie.  Elle cumule des expériences professionnelles très polyvalentes, mais centrées autour du fait littéraire et de la langue française. Elle remporte trois prix pour son premier recueil de poésie La femme cent couleurs aux éditions Mémoire d’encrier. Parmi ces prix il y a celui de la relève du CALQ.  Récemment, elle accompagne MAYDAY pour l’adaptation du texte de bell hooks All about love vers l’amour ou rien qui sera jouée à l’ESPACE GO et au Grand Théâtre de Québec.
Elle écrit.

Rayonner au Canada

célébrer le meilleur du théâtre canadien dans les deux langues officielles et au-delà

Nous tenons à remercier chaleureusement pour leur soutien :