Select Page

emportés sur la crête d’une vague

Par David Yee
Traduit en français par Maryse Warda
Traduit de « carried away on the crest of a wave »

LECTURE PUBLIQUE

DATE
Octobre 2026
À venir

HEURE
À venir

LIEU
Centre des auteurs dramatiques (CEAD)
406 – 5445 avenue de Gaspé
Montréal QU H2T 3B2

BILLETS
Entrée « Payez ce que vous pouvez »

Nouvelle Traduction Canada | New Translation Canada
En collaboration avec le Centre des auteurs dramatiques (CEAD)

emportés sur la crête d’une vague

Par David Yee
Traduit en français par Maryse Warda
Traduit de « carried away on the crest of a wave »

« … une pièce de théâtre canadienne qui repousse les limites et fait fi des traditions. »
– Lynn Saxberg, Ottawa Citizen

Des rives de Ko Phi Phi en Thaïlande à une banlieue de l’Utah, en passant par un mystérieux trou kafkaïen creusé dans le sol, Emportés par la crête d’une vague nous offre de brefs aperçus de la vie d’une escorte énigmatique, d’un père en deuil, d’un prêtre en proie à des conflits intérieurs, de frères légendaires, d’une femme au foyer criminelle, d’un comptable du temps, d’un orphelin, d’un animateur radio provocateur et d’un homme qui trouve des objets.

Tous sont liés, avant tout, par le tsunami cataclysmique de 2004 dans l’océan Indien, qui a coûté la vie à plus d’un quart de million de personnes. À travers une série de vignettes, « Emportés par la crête d’une vague » illustre l’effet domino de l’une des catastrophes naturelles les plus meurtrières de l’histoire et s’interroge sur ce qui se passe lorsque les événements qui nous unissent sont les mêmes que ceux qui nous déchirent.

Récompenses :
– Lauréat du prix Carol Bolt 2013
– Lauréat du Prix littéraire du Gouverneur général dans la catégorie « Théâtre » 2015

Galerie

Emporté par la vague, Centre national des Arts du Canada (2018) | Photo : David Hou

Rencontrez les artistes

David Yee | auteur*trice dramatique

David Yee est un dramaturge et acteur de race mixte (moitié chinois, moitié écossais), né et élevé à Toronto. Il est le cofondateur et le directeur artistique de la fu-GEN Theatre Company, la première compagnie de théâtre professionnelle canado-asiatique du Canada. Acteur et dramaturge nominé aux prix Dora Mavor Moore, ses œuvres ont été produites à l’international et au Canada. Il a été nominé à deux reprises aux Prix littéraires du Gouverneur général pour ses pièces lady in the red dress et carried away on the crest of a wave, cette dernière ayant remporté le prix en 2015, ainsi que le prix Carol Bolt en 2013. Yee a été en résidence au Tarragon Theatre, au Factory Theatre, au Festival de Stratford ainsi qu’au Cahoots Theatre, et travaille souvent avec des institutions de formation théâtrale (ENT, Université de Toronto, la TMU) utilisant sa méthode unique de création théâtrale sur mesure afin de créer de nouvelles pièces pour les cohortes de finissant(e)s. Il enseigne actuellement la dramaturgie à l’Université de Toronto et a beaucoup travaillé au sein de la communauté canado-asiatique en tant qu’artiste et porte-parole.

« L’art que j’ai toujours pratiqué n’offre pas de réponses toutes faites. Il nous pousse plutôt à poser de meilleures questions. Il explore ce qui est essentiel dans notre expérience, ce qui est urgent, ce qui est sincère. » – David Yee

www.outlawpoet.ca

Maryse Warda | Traducteur*trice

Née en Égypte où elle passe son enfance, Maryse arrive à Montréal à l’âge de 9 ½ ans où elle apprend l’anglais en regardant Happy Days. En 1991, le directeur du Quat’Sous, Pierre Bernard, non content d’en faire son adjointe, lui offre également la chance d’effectuer sa première traduction, Traces d’étoiles, de Cindy Lou Johnson. La pièce est couronnée d’un tel succès qu’elle marque le début d’une carrière aussi inespérée qu’inattendue.

Depuis, elle a effectué plus de 75 traductions. Son travail a contribué à faire connaître au public francophone québécois de nombreux auteurs canadiens, tels que Daniel Brooks, Kate Hennig, Daniel MacIvor, John Mighton, Morris Panych, Erin Shields et George F. Walker. Elle a également traduit des auteurs américains, britanniques, écossais et irlandais : Christopher Durang, Margaret Edson, David Greig, David Hare, David Mamet, Douglas Maxwell, Harold Pinter, Philip Ridley et Simon Stephens.

Son travail sur la série Motel de passage, de George F. Walker, reçoit en 2000 le Masque de la traduction et est en lice pour un prix du Gouverneur Général, mais c’est sa traduction de Toxique ou L’incident dans l’autobus, de Greg MacArthur, qui lui vaut cet honneur en 2011.

Plusieurs de ses traductions ont été publiées – L’Homme laid (Boréal), la série Motel de passage (vlb éditeur), Bye Bye Baby (L’instant scène), Traces d’étoiles (Lux), Toxique (Dramaturges éditeurs) – ou portées à l’écran par de réalisateurs chevronnés tels que Claude Desrosiers (Traces d’étoiles) et Louis Bélanger (Le Génie du crime).

En 2026, on pourra voir ses traductions des pièces À partir de là, de Joan Yago, à La Licorne et Parachute libre, de David Lindsay-Abaire au Rideau Vert.

Rayonner au Canada

célébrer le meilleur du théâtre canadien dans les deux langues officielles et au-delà

Nous tenons à remercier chaleureusement pour leur soutien :