Select Page
La Salle des machines

La Salle des machines

ÉVÉNEMENT BILINGUE GRATUIT

QUAND
jeudi 17 novembre 2022
17 h


Salle Jean-Claude-Germain
du Théâtre d’Aujourd’hui
3900, rue Saint-Denis
Montréal QC H2W 2M2

WEBSITE
www.lasalledesmachines.net/traduction

Le Centre des auteurs dramatique et New Translation Canada

LA SALLE DES MACHINES:
De la source à la cible

Éclairer la traduction de l’intérieur 

La traduction est un chemin entre cultures tant qu’un dialogue entre artistes. Notre équipe tâchera d’explorer l’infinie variété des échanges et des questions qui émaillent le processus de traduction et de faire la lumière sur le passage du texte dramatique de la langue source à la cible.

Cet événement présente des extraits en français et en anglais d’œuvres Carmen Aguirre, Tara Beagan, Martin Bellemare, Karen Hines et Annick Lefebvre – tou.tes salué.es par une nomination au prestigieux prix Siminovitch en 2020 – avec les traducteur.ices Charles Bender, Emmanuelle Jimenez, Mishka Lavigne, Johanna Nutter et Jack Paterson, accompagné.es par quelques complices auteur.ices et interprètes.

Dialogue entre des artistes, la traduction est aussi un chemin entre les cultures. Avec les auteur·rices Carmen Aguirre, Tara Beagan, Martin Bellemare, Karen Hines et Annick Lefebvre et les traducteur.rices Charles Bender, Emmanuelle Jimenez, Mishka Lavigne, Johanna Nutter et Jack Paterson

Interprètes: Soleil Launière, Karine Ricard, Victor Andrés Trelles Turgeon et Nahka Bertrand

Shinning a light on new translation

Shinning a light on new translation

FREE BILINGUAL EVENT

DATE & TIME
Thursday, November 17, 2022
5 PM

LOCATION
Salle Jean-Claude-Germain
du Théâtre d’Aujourd’hui
3900 Saint-Denis,
Montreal, H2W 2M2 Canada

WEBSITE
www.lasalledesmachines.net/traduction

Le Centre des auteurs dramatique & New Translation Canada

LA SALLE DES MACHINES:
FROM THE SOURCE TO THE TARGET

Shinning a light on new translation

A dialogue between artists, translation is also a path between cultures. Through New Translation Canada / Nouvelle Traduction Canada, Yolanda Ferrato, Johanna Nutter and Jack Paterson are working to promote circulation of Canadian playwrights from one official language to another. Using excerpts in French and English from works by Carmen Aguirre, Tara Beagan, Martin Bellemare, Karen Hines and Annick Lefebvre – all hailed with a nomination for the prestigious Siminovitch Prize in 2020 – the team hopes to shed light on the infinite variety of exchanges and questions that punctuate the translation process. This will be a great opportunity to discuss current trends aimed at making the process of translation public in order to increase accessibility to the exhilarating puzzle that is the passage of a dramatic text from one language to the other.

With translators Charles Bender, Emmanuelle Jimenez, Mishka Lavigne, Johanna Nutter and Jack Paterson, accompanied by fellow playwrights and performers Nahka Bertrand, Soleil Launiere, Karine Ricard & Victor Andrés Trelles Turgeon.

Cast & Crew

Nahka Bertrand

Nahka Bertrand is a multidisciplinary artist, born to a Dene father and a Quebecois mother, who grew up in the Northwest Territories. She studied English literature, creative writing and journalism at Concordia University.

Charles Bender (il, lui)

For 15 years now, Charles has been a fixture of the Aboriginal People’s Television Network. He was host of the award nominated youth show C’est parti mon tipi, he played lead roles in Sioui-Bacon and Mohawk Girls, he’s a regular presence as host of the Aboriginal Day Live event and hosts a brand new show called Sans reserve.  In 2015, Charles co founded productions Menuentakuan, an aboriginal theatre company invested in creating new paths of dialogue amongst aboriginals and non-aboriginals in Canada. He has translated various plays by indigenous authors such as Where The Blood Mixes by Kevin Loring, Reckoning by Tara Beagan and Andy Moro and alterNatives by Drew Hayden Taylor. He has just finished translating Maria Campbell’s Halfbreed and is currently finishing up the translation of Kenneth T. Williams’ play Thunderstick.

Soleil Launiere

Pekuakamilnu originally from Mashteuiatsh, Soleil Launière lives and works in Tiöhtià:ke – Mooniyang (Montreal). Multidisciplinary artist and director combining performance art, movement, theater and singing, she intertwines the presence of the two-spirit body and experimental audiovisual while drawing inspiration from the cosmogony and sacred spirit of the animals of the Innu world. It expresses in action a thought on silences and universal languages.  www.soleil-launiere.com

KARINE RICARD (She/Her/Elle)

Artistic Director of the Théâtre français de Toronto since 2021, Karine Ricard (she, her) is an actor, director, director and author. Recently she directed her first feature film Les Liaisons dangereuses : correspondances inédites. At TfT she performed in Molière’s Le Misanthrope, Marivaux’s La seconde surprise de l’amour and in English in The Numbers Games. Her play Les sept péchés capitaux was presented at the Des Feuilles Vives festival in Ottawa. She is currently directing Yassama et la calebasse aux cauris at the WEE Festival in Toronto.

Victor Andrés Trelles Turgeon

Born in Peru, arrived in Quebec and grew up in Ontario for Victor, the diversity of language and culture has always been present and important. He returned to Quebec to train as an interpreter at the ENTC. Since leaving school he has had the privilege of putting himself in the shoes of several characters of various origins and learning from all these experiences.

Atelier en ligne: Robert Moule

Atelier en ligne: Robert Moule

Moule Robert

De Martin Bellemare
Traduit vers l’anglaid par Jack Paterson

PROJET NOUVELLE TRADUCTION SIMINOVITCH

Rejoignez notre série d’ateliers de traduction en ligne et participez au nouveau processus de traduction.

DATE
Samedi 8 Octobre 2022

HEURE
PT: 15h | MT: 4PM | CT: 17h | ET: 18h |
AT: 19 H

DURÉE

2 HEURES incluant des questions-réponses avec le dramaturge et le traducteur

COMMENT NOUS REJOINDRE
Cliquez sur le bouton ci-dessous à showtime

Événement GRATUIT. Aucune inscription requise. Capacité 100.
Les retardataires sont les bienvenus – le public n’apparaît pas à l’écran.

Moule Robert

De Martin Bellemare
Traduit vers l’anglais par Jack Paterson
Traduit de Moule Robert

« Avec Moule Robert, Martin Bellemare nous propose un texte d’une éblouissante maîtrise formelle (…). Cette inventivité virtuose est au service d’un questionnement moral inspiré des fractures éthiques qui divisent en ce moment notre société. En fait, avec des moyens dramaturgiques qui lui sont propres, Martin Bellemare repose à sa façon la question qui hantait Brecht : comment être bon dans un monde qui ne l’est pas ? »
– Commentaire du jury, Prix Michel-Tremblay

Robert Moule est éducateur. Il mène une vie calme et sans histoire, jusqu’au jour où, exaspéré, il attrape Justine, une de ses élèves, par le bras. Celle-ci, soutenue par son père, producteur de festival d’humour, l’accuse d’agression… sexuelle. Parviendra-t-il à surmonter cette épreuve ?

Une écriture jubilatoire, profonde et drôle pour parler de la crise de nos valeurs humanistes face au triomphe du libéralisme et de l’individualisme.

Moule Robert a été créée en 2017, produite par le Théâtre La Rubrique au Centre culturel Mont-Jacob (Jonquière). La pièce a depuis été produite en Suisse par POCHE/GVE, et à Belleville et Paris, en France, par le Théâtre de Belleville.

– Lauréat du Prix Michel-Tremblay, 2018
– Nominé pour le Prix SACD de la dramaturgie francophone, 2017

Gallery

Moule Robert by Martin Bellemare
La chaise et le grain de sable | Photo: Christophe Raynaud de Lage

 

Rencontrez l’auteur et le traducteur

Martin Bellemare

Diplômé du programme d’écriture de l’École nationale de théâtre du Canada, Martin Bellemare reçoit le Prix Gratien-Gélinas 2009 pour Le Chant de Georges Boivin. La Liberté est produit à La Rubrique (Jonquière) en 2013 et à Montréal en 2015; le spectacle devait être présenté à Ottawa en 2020. Maître Karim la perdrix (Prix SACD en dramaturgie francophone 2018 de la Société des auteurs et compositeurs dramatiques) sera créé au Théâtre des Capucins, au Luxembourg, en 2021. Moule Robert (Bourse CNL, finaliste au Prix SACD en dramaturgie francophone 2017, Prix Michel-Tremblay 2018) est produit simultanément à La Rubrique et au POCHE /GVE (Genève), puis au Théâtre de Belleville (Paris). Bellemare obtient quatre fois l’Aide à la création du Centre national du Théâtre/ARTCENA (Paris), et deux de ses pièces sont retenues au répertoire de la Comédie-Française. Pour jeune public, Un château sur le dos puis Des pieds et des mains, créé au CNA, circulent au Canada et à l’international. En 2019 sont produits Extraordinaire et mystérieux et Charlie et le djingpouite, tandis que Cœur minéral (Prix littéraires du Gouverneur général, gagnant 2020) est lancé aux Francophonies de Limoges.

Jack Paterson

Jack Paterson (il, lui) est un traducteur, créateur, metteur en scène, dramaturg et producteur issu de Vancouver. Sa pratique l’a amené à voyager au Canada, au Royaume-Uni, en Europe et partout dans le monde. Son travail inclut autant des créations au plateau que des œuvres multidisciplinaires, interculturelles et multilingues. Jack s’intéresse aussi à la création de nouveaux textes et aux approches contemporaines aux textes classiques. Il est récipiendaire du Ray Michal Body of Work Award, du prix de la Fondation Cole pour les traducteur·trice·s émergent·e·s et du John Moffat & Larry Lillo West Coast Artist Award. Ses traductions vers l’anglais incluent The Ballad of Georges Boivin de Martin Bellemare, The Naughty Children’s Bedtime Stories de Étienne Lepage, Kiwi de Daniel Danis et Horses from Horses from Heaven Fall in a Reign of Ash de l’autrice iranienne Naghmeh Samini. (Iran).

www.JackPatersonTheatre.com

Johanna Nutter - Dramaturgie

ohanna Nutter (elle, iel) a développé sa passion pour la traduction à travers le jeu : étant une des rares artistes de théâtre parfaitement bilingue, elle joue les premiers rôles au Centaur (Good People, You Will Remember Me) et à la Licorne (Les Évènements). L’attention des deux milieux est venue grâce au succès de son monologue My Pregnant Brother, qu’elle a traduit lors d’une résidence à Tadoussac, accompagnée de Linda Gaboriau. Mon frère est enceinte a gagné le Cochon d’Or et a fait le tour des Maisons de la Culture, la Licorne, le Bic, ainsi qu’en Belgique. Par la suite, elle traduit les œuvres d’Annick Lefebvre (Les Barbelés), Guillaume Corbeil (Tu Iras la Chercher), Nathalie Boisvert (Facelift), Emmanuelle Jimenez (Centre d’achats) et Chlore de Florence Longpré et Nicolas Michon, dont elle signe également la mise-en-scène au Centaur.

l’Équipe de traduction

Lauren Brotman (elle)

Lauren s’est produite dans des théâtres bien-aimés à travers le Canada et l’Europe, recevant un prix Dora, le prix Jessica Fraser et le prix Christopher Plummer Fellowship. Les ateliers de nouveau text  comprennent Canadian Stage, AfriCanadian Playwright’s Festival, Nightwood, Theatre Passe Muraille, fu-GEN, Bouche Theatre, Crow’s, The Grand etc. Elle a été formée à l’Université de Toronto, Soulpepper et avec Mark Rylance, la société SITI, Yael Farber, Graham McLaren.  Sa compagnie Bound to Create s’est associée à Obsidian, Tapestry, Native Earth, Talking Stick, Theatre Northwest, RMTC, Canadian Stage et a reçu plusieurs nominations et prix Dora. À venir: She Carries Me Again.

CARMINA BERNHARDT (elle)

Née à Vancouver, basée à Londres, mixte caucasienne, japonaise et chinoise, Carmina joue, écrit et réalise pour le théâtre et le cinéma. Diplômé avec distinction de la Maîtrise en interprétation pour l’écran de la Royal Central School of Speech and Drama. Récipiendaire du Prix des écrivains émergents 2019 de la Bibliothèque de Londres et, en 2020, du programme d’écrivains professionnels BESEA du New Earth Theatre.

PAUL DAVID POWER (Il)

Paul David Power a passé les 25 dernières années à travailler comme écrivain, dramaturge, acteur et metteur en scène. Sa formation formelle comprend un baccalauréat en anglais avec une concentration en théâtre et un BAA en journalisme.Le travail de Paul comprend des rôles dans plus de 30 pièces de théâtre à travers le pays ainsi que la mise en scène et la production. Il a notamment été président de la Liffey Players Drama Society à Calgary, en Alberta, pendant trois ans, directeur artistique du Hubcity Theatre à Moncton, au Nouveau-Brunswick, pendant cinq ans et associé artistique du Shakespeare by the Sea Festival à St. John’s (T.-N.-L.) pendant trois ans. Paul est également un dramaturge primé avec cinq œuvres produites à son actif, y compris le primé Roomies, Last Chance, The View From Down Here, In Your Eyes et sa production de tournée actuelle primée et acclamée par la critique, Crippled. Paul est actuellement directeur artistique de sa propre compagnie basée à Terre-Neuve-et-Labrador – Power Productions – une compagnie de théâtre professionnelle dédiée au développement d’œuvres et d’artistes avec un accent sur le domaine des arts sourds et MAD handicapés. www.powerproductionsnl.com

DENEH'CHO THOMPSON (Il)

Deneh’Cho Thompson, professeur adjoint, Université de la Saskatchewan, est un acteur, réalisateur et éducateur d’origine autochtone mixte. Ses intérêts de recherche comprennent les pédagogies autochtones pour la formation théâtrale, les dramaturgies autochtones et la déstabilisation des formes théâtrales grand public.

RICK DOBRAN (IL)

Rick Dobran est un acteur et écrivain qui vit à Vancouver, Colombie-Britannique. Rick est très heureux de pouvoir contribuer à cet effort créatif.

MICHAEL SCHOLAR, JR. (IL)

Michael est le directeur artistique du November Theatre, dont les productions notables incluent The Black Rider (tournée nationale) et Hard Core Logo: Live (PuSh Festival). Michael a mis en scène et joué avec des compagnies à travers l’Amérique du Nord, y compris La Mama (NY), Globe Theatre (Regina), Oregon Shakespeare Festival, Ex Machina (Québec), Tarragon (Toronto), Arts Club Theatre (Vancouver), Catalyst Theatre (Edmonton) et Belfry Theatre (Victoria) pour n’en nommer que quelques-uns. www.novembertheatre.com

 

Crawlspace au festival Feuilles Vives du Théâtre Action!

Crawlspace au festival Feuilles Vives du Théâtre Action!

CRAWLSPACE DE KAREN HINES DANS UNE TRADUCTION DE MISHKA LAVIGNE

Une mise en lecture présentée par le Théâtre français de Toronto

Feuilles Vives, Theatre Action
Le 16 septembre à 20 h 15
Boîte noire, Place des Arts du Grand Sudbury
27, rue Larch,
Greater Sudbury ON P3E1B7

Crawlspace est une comédie grinçante qui raconte l’histoire d’une femme qui achète une petite maison dans un pittoresque quartier de Toronto. Pensant s’être déniché la parfaite alternative au condo, elle réalise qu’elle a plutôt commis une grave erreur.

Dans ce solo intime et surréaliste où l’histoire (surtout) vraie de ce terrible achat immobilier se mêle aux envolées érotiques tirées de Martha Stewart Living, Karen Hines traite du marché immobilier brutal de Toronto, des sphères de brindilles décoratives, des ratons-laveurs et de l’âme humaine.

Encensé par la critique à Toronto, Vancouver et Calgary et vu en tournée dans plusieurs villes, Crawlspace est aussi disponible en balado via CBC PlayME.

Crawlspace traite d’accès à la propriété, de luttes entre les classes sociales, du “paraître” lié à l’argent. Ce sont des thèmes brûlants d’actualité, surtout en Ontario où le coût de la vie explose et où nous avons de moins en moins accès à certains jalons financiers, comme l’achat d’une propriété.

On rit dans Crawlspace, on rit énormément même, mais c’est un rire de malaise, un rire qui essaie de nous faire oublier la précarité de notre situation.

Équipe artistique : Miriam Cusson, Karine Ricard et Elsa Simbagoye

FEUILLES VIVES GALLERY

Atelier en ligne: Crawlspace

Atelier en ligne: Crawlspace

Crawlspace

Par Karen Hines | Traduit en Français par Mishka Lavigne

Projet Nouvelle traduction Siminovitch

Rejoignez notre série d’ateliers de traduction en ligne et participez au nouveau processus de traduction.

En 2020, cinq dramaturges canadiens œuvrant en français ou en anglais ont été nominés pour le Prix Siminovitch, le plus prestigieux prix de théâtre au Canada.

Nous avons contacté chacun de ces dramaturges. Ils ont chacun sélectionné 1 pièce de leur travail pour la traduction. Ces œuvres représentent l’excellence de la dramaturgie canadienne de différentes régions, des expériences vécues, des patrimoines culturels et linguistiques et puisent dans toute leur carrière – des premières œuvres remarquées aux créations récentes.

En travaillant avec une équipe de traduction créative composée de créateurs de théâtre de premier plan à travers le Canada, nous croyons que tous les Canadiens méritent d’avoir accès à ces œuvres.

DATE
Dimanche 19 juin 2022

HEURE
PT: 12h | MT: 13h | CT: 14h | ET: 15h | À: 16H

DURÉE
2 HEURES incluant des questions-réponses avec le dramaturge et le traducteur

COMMENT NOUS REJOINDRE
Cliquez sur le bouton ci-dessous à showtime

Événement GRATUIT. Aucune inscription requise. Capacité 100.
Les retardataires sont les bienvenus – le public n’apparaît pas à l’écran.

En association avec le Théâtre Français de Toronto et Théâtre Action

Crawlspace

Par Karen Hines
Traduit en Français par Mishka Lavigne

« Un commentaire cinglant sur notre culture de consommation. Pitch-black drôle.» – Jo Ledingham, The Courrier

« Hines à son plus horrible hilarant. » – J. Kelly Nestruck, Globe & Mail

Crawlspace est une comédie grinçante qui raconte l’histoire d’une femme qui achète une petite maison dans un pittoresque quartier de Toronto. Pensant s’être déniché la parfaite alternative au condo, elle réalise qu’elle a plutôt commis une grave erreur.

Dans ce solo intime et surréaliste où l’histoire (surtout) vraie de ce terrible achat immobilier se mêle aux envolées érotiques tirées de Martha Stewart Living, Karen Hines traite du marché immobilier brutal de Toronto, des sphères de brindilles décoratives, des ratons-laveurs et de l’âme humaine. Encensé par la critique à Toronto, Vancouver et Calgary et vu en tournée dans plusieurs villes, Crawlspace est aussi disponible en balado via CBC PlayME.

Crawlspace traite d’accès à la propriété, de luttes entre les classes sociales, du “paraître” lié à l’argent. Ce sont des thèmes brûlants d’actualité, surtout en Ontario où le coût de la vie explose et où nous avons de moins en moins accès à certains jalons financiers, comme l’achat d’une propriété. On rit dans Crawlspace, on rit énormément même, mais c’est un rire de malaise, un rire qui essaie de nous faire oublier la précarité de notre situation.

Gallery

Rencontrez l’autrice et la traductrice

Karen Hines

Karen Hines (elle) est l’autrice de sept pièces primées en plus d’avoir été deux fois finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur Général (The Pochsy Plays; Drama : Pilot Episode) et au Prix Siminovitch en 2020. Karen est aussi interprète et metteure en scène. On a pu voir son travail solo et son travail avec Linda Griffiths (Age of Arousal) en tournée. Son travail de mise en scène pour le duo de « horror clowns » Mump & Smoot a été présenté partout au Canada et à l’international. Karen est aussi interprète pour le cinéma et la télévision et son court-métrage mettant en vedette son personnage de Poschy a été présenté sur six continents. Son plus récent texte, All The Little Animals I Have Eaten a été présenté chez One Yellow Rabbit à Calgary et son texte Crawlspace a fait la tournée des micro-théâtres partout au Canada.

Mishka Lavigne

Mishka Lavigne (elle) est autrice dramatique et traductrice littéraire basée à Ottawa/Gatineau. Ses textes ont été produits et développés au Canada, en Suisse, en France, en Allemagne, en Australie, à Haïti et aux États-Unis. Sa pièce Havre a remporté le Prix littéraire du Gouverneur Général (Théâtre francophone, 2019). Son plus récent texte Copeaux, une création poétique de théâtre de mouvement développée avec le metteur en scène Éric Perron a été produit à Ottawa en mars 2020 et a remporté le Prix littéraire Jacques-Poirier en février 2021 et le Prix du Gouverneur Général en novembre 2021, en plus d’être finaliste au Prix Marcel-Dubé. Albumen, son premier texte en anglais, a reçu le Prix Rideau Award pour meilleure nouvelle création en 2019 ainsi que le QWF Playwriting Award en 2020. Son texte Shorelines sera bientôt publié chez Playwrights’ Canada Press. Mishka est aussi traductrice et signe une vingtaine de traductions de théâtre, de prose et de poésie.

l’Équipe de traduction

MIRIAM CUSSON | CONSEIL DRAMATURGIQUE

Miriam Cusson (elle) est metteure en scène, comédienne, auteure, conseillère artistique et conceptrice. Son travail explore la poésie dans la violence et la cruauté de la société contemporaine tout en s’interrogeant sur les fondements de notre collectivité. Son approche embrasse les collisions entre la vulnérabilité et la force, entre la création et la destruction, et cherche à provoquer une réflexion quant aux attentes, aux conventions et aux notions préconçues. On l’a souvent traité de rebelle. Ça lui convient parfaitement. Miriam est récipiendaire du prix JOHN-HIRSCH du Conseil des arts de l’Ontario, du Prix Célébration du maire pour les arts du Grand Sudbury et du Prix d’excellence en enseignement de Laurentian University. Miriam est professeure adjointe au Département de théâtre de l’Université d’Ottawa depuis août 2021.

KARINE RICARD | INTERPRÉTATION

Directrice Artistique du Théâtre français de Toronto depuis 2021, Karine Ricard (elle) est comédienne, metteur en scène, réalisatrice et autrice. Récemment elle a signé la réalisation de son premier long métrage Les Liaisons dangereuses : correspondances inédites. Au TfT elle a joué dans Le Misanthrope de Molière, La seconde surprise de l’amour de Marivaux et en anglais dans The Numbers Games. Sa pièce Les sept péchés capitaux fut présenté aux festival Des Feuilles Vives à Ottawa. Elle signe présentement la mise en scène de Yassama et la calebasse aux cauris présenté dans le cadre du WEE Festival à Toronto.

BIANCA RICHARD | INTERPRÉTATION

Bianca Richard (elle) est une comédienne et marionnettiste qui écrit aussi du théâtre et des films. Originaire du Nouveau-Brunswick, elle obtient son baccalauréat en art dramatique à l’Université de Moncton en 2013. Depuis, elle navigue entre le jeu à la télévision (À la Valdrague, Newbies), la création théâtrale (Radi, Les limites du bruit possible, ’T’’, Pépins) et la production de courts métrages (Out of tune, Al-Ghoula à la plage). À partir de 2019, elle travaille au développement de la pièce Parler Mal en collaboration avec Gabriel Robichaud. Elle est également la nouvelle co-animatrice de la série télé jeunesse nationale ONIVA! (Radio-Canada).