Select Page
Atelier: N’importe où sauf ici

Atelier: N’importe où sauf ici

N’importe où sauf ici

de Carmen Aguirre | Raps créés avec Shad Kabango
Traduit vers le français par Emmanuelle Jimenez
Traduit de Anywhere but here

 

LECTURE PUBLIC

DATE
Vendredi 9 Février 2024

HEURE
17 h – 19 h

DURÉE
2 HEURES incluant des questions-réponses avec l’autrice et la traductrice

OÙ:
Centre des auteurs dramatiques (CEAD)
406 – 5445, avenue de Gaspé
Montréal QU H2T 3B2

BILLET
Entrée gratuite – Nombre de places limitées

RÉSERVATIONS NÉCESSAIRES

Nouvelle Traduction Canada | New Translation Canada
en collaboration avec le Centre des auteurs dramatiques (CEAD)

N’importe où sauf ici

de Carmen Aguirre | Raps créés avec Shad Kabango
Traduit vers le français par Emmanuelle Jimenez
Traduit de Anywhere but here

« Un tour de force d’inventivité. » – The Globe and Mail

« Le projet de Aguirre jette un regard intemporel sur les aléas du cœur. » – The Georgia Straight

Nous sommes en 2020, sous le régime Trump, à la frontière des États-Unis et du Mexique.

En 1979, une famille fait la route du Canada vers le Chili. Mêlant le passé, le présent et le futur, cette histoire profondément poétique traite de la quête universelle d’un chez-soi – peu importe la forme de celui-ci. Un envoûtant mélange de comédie noire et de réalisme magique, Anywhere But Here est une célébration du théâtre latinx et inclut la musique et les raps de Shad. Anywhere But Here montre les différents chemins, tant réels qu’imaginaires, qui mènent à comprendre vraiment qui nous sommes et où nous pouvons aller.

Anywhere But Here raconte une histoire palpitante où différentes lignes du temps et différents espaces s’entremêlent. Le texte nous présente des personnages fantastiques qui ont chacun ressenti l’appel de la maison, la douleur de l’exil et les dures réalités de la frontière qu’ils essaient de traverser, de surveiller ou à laquelle ils doivent survivre.

Rencontrez l’équipe
Carmen Aguirre (autrice), Emmanuelle Jimenez (traductrice), Natércia Napoleão (Auditeur dramaturgique), Maryse Warda (dramaturge textuelle), Elkahna Talbi (dramaturge des rap).

Acteurs*trices: Leo Argüello, Ligia Borges, Jorge Martinez Colorado, Ximena Ferrer, Oliver Ocampo, Patricia Pérez, Christian Rangel, Mariana Tayler, Luz Tercero, Lesly Velásquez, et Kathy-Alexandra Retamal Villegas.

Production originale
Anywhere but here a été présenté pour la première fois du 4 au 15 février 2020 au Vancouver Playhouse. Produit par The Electric Company Theatre en association avec le Playwrights Theatre Centre et présenté en partenariat avec le PuSh International Performing Arts Festival. Pour plus d’informations, veuillez cliquer ici.

Gallery

Lecture Public, CEAD 2024 et
Production: Anywhere But Here de Carmen Aguirre, The Electric Company (2020) | Photo: Emily Cooper.

 

Rencontrez l’autrice et la traductrice

Carmen Aguirre (elle)

Carmen Aguirre est une artiste de théâtre et dramaturge primée, auteure et coauteure de plus de 25 pièces, telles Chile Con Carne, The Refugee Hotel, The Trigger, Blue Box, Broken Tailbone, et Anywhere But Here, mais aussi Something Fierce: Memoirs of a Revolutionary Daughter (lauréat du prix Canada Reads 2012, best-seller à l’échelle nationale et internationale) et sa tout aussi populaire suite Mexican Hooker #1 and My Other Roles Since the Revolution. Aguirre travaille actuellement à une nouvelle adaptation de Medea d’Euripide pour le Rumble Theatre de Vancouver et des The Learned Ladies de Molière pour le Factory Theatre de Toronto. Artiste principale à l’Electric Company Theatre, elle figure parmi les membres fondateurs de la Coalition des artistes de théâtre canadiens non-binaires originaires d’Amérique latine. Elle a collaboré à plus de 80 films, émissions de télévision et productions théâtrales. Elle a notamment tenu le premier rôle dans la première canadienne de The Motherfucker with the Hat, de Stephen Adley Guirgis et le rôle principal dans le film indépendant Bella Ciao! pour lequel elle a été citée pour un prix LEO. Carmen Aguirre est diplômée de Studio 58.

www.carmenaguirre.ca

EMMANUELLE JIMENEZ (Elle)

Emmanuelle Jimenez a suivi une formation en interprétation au Conservatoire d’art dramatique de Montréal. Tout en continuant d’exercer le métier de comédienne, elle se consacre essentiellement à l’écriture. Parmi ses textes qui ont été montés, on compte Du vent entre les dents(Théâtre D’Aujourd’hui), Rêvez, montagnes! (Nouveau Théâtre Expérimental), Le Dénominateur commun coécrit avec François Archambault (Théâtre Debout), Centre d’achats (Centre du Théâtre d’Aujourd’hui), Cendres (Des pieds des mains) et Bébés (Nouveau Théâtre Expérimental). Elle a mené de nombreux projets de médiation culturelle, notamment avec La Maison bleue à Côte-des-Neiges et la Maison culturelle et communautaire de Montréal-Nord. Elle a été membre du conseil d’administration du Festival du Jamais Lu de 2003 à 2010 et est membre du conseil d’administration de l’AQAD depuis 2014.

l’Équipe de traduction

Leo Argüello

Ligia Borges

Jorge Martinez Colorado

Ximena Ferrer

Oliver Ocampo

Patricia Pérez

Christian Rangel
(atelier de développement)

Mariana Tayler

Elkahna Talbi (dramaturge des rap)

Luz Tercero

Lesly Velásquez
(atelier de développement)

Kathy-Alexandra Retamal Villegas

Maryse Warda (dramaturge textuelle)

Natércia Napoleão
(Auditeur dramaturgique)

Rayonner au Canada

CÉLÉBRONS LE GRAND THÉÂTRE CANADIEN DANS LES DEUX LANGUES OFFICIELLES

Nous remercions le soutien de

N’importe où sauf ici Workshop & Reading

N’importe où sauf ici Workshop & Reading

N’importe où sauf ici

By Carmen Aguirre | Raps created with Shad Kabango
Translated to French by Emmanuelle Jimenez

New Translation Canada
Nouvelle Traduction Canada

Discover the leading works of anglophone and francophone Canada, meet the playwrights and their translators, and play a part in the new translation process.

PUBLIC READING

DATE
Friday Feb. 9, 2024

TIME
5 PM – 7 PM

RUNNING TIME
2 HRS including Q&A with the playwright and translator

LOCATION
Centre des auteurs dramatiques (CEAD)
406 – 5445 avenue de Gaspé
Montréal QU H2T 3B2

TICKETS
Free admission – Limited seats

RESERVATIONS REQUIRED

New Translation Canada | Nouvelle Traduction Canada
in association with Centre des auteurs dramatiques (CEAD)

N’importe où sauf ici

By Carmen Aguirre | Raps created with Shad Kabango
Translated to French by Emmanuelle Jimenez
Translated from Anywhere but here

 “A marvelous machine of creativity” – The Globe and Mail

“Aguirre’s think piece is a time-defying meditation on essential journeys of the heart.”
– The Georgia Straight

It’s 2020 at the US/Mexico border in Trump’s America.  In 1979, a family drives back towards Chile from Canada. With past, present, and future encircling their journey, this profoundly poetic story is about the universal quest for home – in whatever form that takes.

A spellbinding blend of dark comedy and magical realism, Anywhere But Here is a vibrant celebration of Latinx theatre, with music and raps by Shad, that chronicles the many paths, real and imagined, we take to discover the truth — the truth about who we are, and where we may be headed.

Telling an engrossing story that intersects multiple timelines and spaces, Anywhere But Here introduces us to a host of fantastical characters who have experienced the pull of home, the ache of displacement, and the harsh realities of the border as they attempt to cross, guard, or survive it.

Meet the team
Carmen Aguirre (playwright), Emmanuelle Jimenez (translator), Natércia Napoleão (Auditing Dramaturg), Maryse Warda (text dramaturge), & Elkahna Talbi (raps dramaturg)

Actors
Leo Argüello, Ligia Borges, Jorge Martinez Colorado, Ximena Ferrer, Oliver Ocampo, Patricia Pérez, Christian Rangel, Mariana Tayler, Luz Tercero,  Lesly Velásquez, & Kathy-Alexandra Retamal Villegas.

Original Production
Anywhere but here premiered February 4 – 15, 2020 at the Vancouver Playhouse. Produced by The Electric Company Theatre in association with Playwrights Theatre Centre and presented in partnership with the PuSh International Performing Arts Festival. Fore more information, please click here.

Gallery

Anywhere But Here par Carmen Aguirre, The Electric Company (2020) | Photo: Emily Cooper.

 

Meet the playwright & translator

Carmen Aguirre

Carmen Aguirre (she, her) is an award-winning theatre artist and author who has written and co-written more than 25 plays, including Chile Con Carne, The Refugee Hotel, The Trigger, Blue Box, Broken Tailbone, and Anywhere But Here, as well as the international bestseller and #1 in Canada, Something Fierce: Memoirs of a Revolutionary Daughter (winner of CBC Canada Reads 2012), and its bestselling sequel, Mexican Hooker #1 and My Other Roles Since the Revolution. Carmen is currently writing an adaptation of Euripides’ Medea for Vancouver’s Rumble Theatre, and Moliere’s The Learned Ladies for Toronto’s Factory Theatre. She is a Core Artist at Electric Company Theatre and a co-founding member of the Canadian Latinx Theatre Artist Coalition (CALTAC). She has more than 80 film, TV, and stage acting credits, including her award-winning lead role in the Canadian premiere of Stephen Adley Guirgis’ The Motherfucker with the Hat, and her Leo-nominated lead performance in the independent feature film Bella Ciao!. She is a graduate of Studio 58.

www.carmenaguirre.ca

EMMANUELLE JIMENEZ

Emmanuelle Jimenez (she, her, hers) trained in performance at the Conservatoire d’art dramatique de Montréal. While continuing working as an actor, she devoted herself to writing. Her plays include Du vent entre les dents (Théâtre d’Aujourd’hui), Rêvez, montagnes! (Nouveau Théâtre Expérimental), Le dénominateur commun co-written with François Archambault (Théâtre Debout), Cendres (Des pieds des mains), and Bébés co-written with Alexis Martin (Nouveau Théâtre Expérimental). She’s led numerous cultural projects, including with La Maison Bleue in Côte-des-Neiges and the Montreal North Cultural and Community House. She was a member of the Board of Directors of the Festival du jamais Lu from 2003 to 2010 and has been a member of the AQAD Board of Directors since 2014.

Meet the Translation Team

Leo Argüello

Ligia Borges

Jorge Martinez Colorado

Ximena Ferrer

Oliver Ocampo

Patricia Pérez

Christian Rangel
(Development Workshop)

Elkahna Talbi
(Lyrics & Raps dramaturg).

Mariana Tayler

Luz Tercero

Lesly Velásquez
(Development Workshop)

Kathy-Alexandra Retamal Villegas

Maryse Warda
(Text dramaturg)

Natércia Napoleão
(Auditing Dramaturg)

Arts Across Canada

celebrating great canadian theatre in both official languages

We gratefully acknowledge the support of

ATELIERS INTERNATIONAUX SUR LA TRADUCTION: MOULE ROBERT

ATELIERS INTERNATIONAUX SUR LA TRADUCTION: MOULE ROBERT

ATELIER INTERNATIONAL DE NOUVELLE TRADUCTION

En association avec Bouche Theatre Collective et British Equity London Branch (Royaume-Uni)

Moule Robert

De Martin Bellemare
Traduit vers l’anglais par Jack Paterson
Traduit de Moule Robert

Vendredi, Décembre 15, 2023

Avec la participation d’Angelica Servan, Des Fleming, Luana Holtz et Seamus Hewison | Produit par Jack Paterson et Ayvianna Snow

« Avec Moule Robert, Martin Bellemare nous propose un texte d’une éblouissante maîtrise formelle (…). Cette inventivité virtuose est au service d’un questionnement moral inspiré des fractures éthiques qui divisent en ce moment notre société. En fait, avec des moyens dramaturgiques qui lui sont propres, Martin Bellemare repose à sa façon la question qui hantait Brecht : comment être bon dans un monde qui ne l’est pas ? »
– Commentaire du jury, Prix Michel-Tremblay

Robert Moule est éducateur. Il mène une vie calme et sans histoire, jusqu’au jour où, exaspéré, il attrape Justine, une de ses élèves, par le bras. Celle-ci, soutenue par son père, producteur de festival d’humour, l’accuse d’agression… sexuelle. Parviendra-t-il à surmonter cette épreuve ?

Une écriture jubilatoire, profonde et drôle pour parler de la crise de nos valeurs humanistes face au triomphe du libéralisme et de l’individualisme.

Rencontrez l’auteur et le traducteur

Martin Bellemare

Diplômé du programme d’écriture de l’École nationale de théâtre du Canada, Martin Bellemare reçoit le Prix Gratien-Gélinas 2009 pour Le Chant de Georges Boivin. La Liberté est produit à La Rubrique (Jonquière) en 2013 et à Montréal en 2015; le spectacle devait être présenté à Ottawa en 2020. Maître Karim la perdrix (Prix SACD en dramaturgie francophone 2018 de la Société des auteurs et compositeurs dramatiques) sera créé au Théâtre des Capucins, au Luxembourg, en 2021. Moule Robert (Bourse CNL, finaliste au Prix SACD en dramaturgie francophone 2017, Prix Michel-Tremblay 2018) est produit simultanément à La Rubrique et au POCHE /GVE (Genève), puis au Théâtre de Belleville (Paris). Bellemare obtient quatre fois l’Aide à la création du Centre national du Théâtre/ARTCENA (Paris), et deux de ses pièces sont retenues au répertoire de la Comédie-Française. Pour jeune public, Un château sur le dos puis Des pieds et des mains, créé au CNA, circulent au Canada et à l’international. En 2019 sont produits Extraordinaire et mystérieux et Charlie et le djingpouite, tandis que Cœur minéral (Prix littéraires du Gouverneur général, gagnant 2020) est lancé aux Francophonies de Limoges.

Jack Paterson

Jack Paterson (il, lui) est un traducteur, créateur, metteur en scène, dramaturg et producteur issu de Vancouver. Sa pratique l’a amené à voyager au Canada, au Royaume-Uni, en Europe et partout dans le monde. Son travail inclut autant des créations au plateau que des œuvres multidisciplinaires, interculturelles et multilingues. Jack s’intéresse aussi à la création de nouveaux textes et aux approches contemporaines aux textes classiques. Il est récipiendaire du Ray Michal Body of Work Award, du prix de la Fondation Cole pour les traducteur·trice·s émergent·e·s et du John Moffat & Larry Lillo West Coast Artist Award. Ses traductions vers l’anglais incluent The Ballad of Georges Boivin de Martin Bellemare, The Naughty Children’s Bedtime Stories de Étienne Lepage, Kiwi de Daniel Danis et Horses from Horses from Heaven Fall in a Reign of Ash de l’autrice iranienne Naghmeh Samini. (Iran).  www.JackPatersonTheatre.com

Nous remercions le soutien de:

ATELIERS INTERNATIONAUX SUR LA TRADUCTION: MOULE ROBERT

International New Translation Workshop: Robert Moule

A GLIMPSE INTO NEW TRANSLATION INTERNATIONAL WORKSHOP SERIES

New Translation Canada, Bouche Theatre Collective, & British Equity London Branch (UK)

Moule Robert

By Martin Bellemare
Translated to English by Jack Paterson
Translated from Moule Robert

Friday, December 15, 2023
Digital

Featuring Angelica Servan, Des Fleming, Luana Holtz, & Seamus Hewison | Produced by Jack Paterson & Ayvianna Snow

“With Moule Robert, Martin Bellemare offers us a text of dazzling formal mastery (…). This virtuosic inventiveness is at the service of the ethical questions dividing our society. In his own way, Martin Bellemare wrestles with the question that haunted Brecht: how to be good in a world that is not?” – Prix Michel-Tremblay Jury

Robert Moule is a very ordinary man who works in a daycare. One day, he grabs a girl from the daycare by the arm and finds himself accused of sexual assault. He descends into a Kafka-like journey of inner decay and comic absurdity.

Moule Robert premiered in 2017, produced by Théâtre La Rubrique at the Mont-Jacob Cultural Centre (Jonquière). It has since been produced in Switzerland by POCHE/GVE, and in Belleville and Paris, France by Théâtre de Belleville.

-Recipient of the Prix Michel-Tremblay, 2018
-Shortlisted for the Prix SACD de la dramaturgie francophone, 2017

Meet the playwright & translator

Martin Bellemare

A graduate of the National Theatre School of Canada’s writing program, Martin Bellemare was awarded the 2009 Gratien Gélinas Prize for Le Chant de Georges BoivinLa Liberté was presented at La Rubrique (Jonquière) in 2013 and in Montreal in 2015, and was scheduled to be staged in Ottawa in 2020. Maître Karim la perdrix (2018 Prix SACD de la dramaturgie francophone, awarded by the Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques) will premiere at the Théâtre des Capucins in Luxembourg in 2021. Moule Robert (CNL Scholarship, shortlisted for the 2017 Prix SACD de la dramaturgie francophone and the 2018 Michel Tremblay Prize) was produced simultaneously at La Rubrique and at the POCHE/ GVE in Geneva, then at the Théâtre de Belleville in Paris. Martin is a four-time recipient of the Aide à la création grant from the Centre national du Théâtre/ARTCENA in Paris, and two of his plays are included in the repertoire of the Comédie-Française. Two of his plays for young audiences, Un château sur le dosand Des pieds et des mains, which was first produced at the NAC, have toured in Canada and internationally. In 2019, Extraordinaire et mystérieux and Charlie et le djingpouite were produced, and Cœur minéral (Governor General’s Literary Awards, Winner 2020) premiered at the Francophonies in Limoges. 

Meet the playwright & translator

Jack Paterson

Jack Paterson (he, him) is a Vancouver launched translator, devisor, director, dramaturg and creative producer whose practice has taken him across Canada, UK, EU and around the world. His work ranges from contemporary devised creation, multi-disciplinary, cross-cultural and multi-lingual projects to new works & texts, contemporary approaches to classical theatre. He is a recipient of The Ray Michal Body of Work Award, The Cole Foundation Award for Emerging Translators, and The John Moffat & Larry Lillo West Coast artist Award. His translations include The Ballade of Georges Boivin by Martin Bellemare, The Naughty Children’s Bedtime Stories by Etienne Lepage, Kiwi by Daniel Danis, and Horses from Horses from Heaven Fall in a Reign of Ash by Naghmeh Samini (Iran).

www.JackPatersonTheatre.com

We gratefully acknowledge the support of :

Our success is measured by the success of our artists

Our success is measured by the success of our artists

Our success is measured by the success of our artists

A THÉÂTRE FRANÇAIS DE TORONTO CREATION

Crawlspace: une vraie de vraie histoire vécue d’horreur immobilière

September 11 to 16, 2023
ZONES THÉÂTRALES
National Arts Centre 
Zones Théâtrales | Centre national des Arts (nac-cna.ca)

The house of evils…

You won’t believe it and yet it is a true story… A real real estate horror story, that of playwright Karen Hines and her lovely new house… riddled with vices. Come in, come in, welcome to her home, even if it’s not a pretty sight… Follow her as she descovers –with humour – misfortune after misfortune under the planks and behind the bricks of her new home. Absurd, clownish, yet very much the truth. Crawlspace takes on the deplorable and irrevocable record of Toronto’s real estate industry: a cruel and crazy battlefield. A true study on the human condition, that highlight the importance of the rattan balls that decorate the tables and corners of houses for sale.

A human comedy, Crawlspace echoes the stress experienced by first-time home buyers, the social pressure they face, and the ruthless legal system that surrounds them. Winner of the Writers’ Guild of Alberta Literary Award, a finalist for the Playwrights Guild of Canada Award, and a five-time Dora Mavor Moore Award nominee, the original English-language play has been sold out across Canada.

Translated by Mishka Lavigne and starring Karine Ricard, artistic director of the Théâtre français de Toronto, the French translation loses none of its bite. Make way for chaos!

CREATION TEAM
Production: Théâtre français de Toronto
Text: Karen Hines
Translation: Mishka Lavigne
Director: Miriam Cusson
Lighting & Set: Glenn Davidson
Visual Effects & Projection: Duncan Appleton in collaboration with Émilie Varga
Sound & Composition: Ben Gibson
Technical Director: Al Thomas-Hall
Production Director: Mathieu Taillardas
Adminsitration: Patrick Lynn
Performers: Gloria Mampuya et Karine Ricard