Select Page

NOUVELLE TRADUCTION CANADA

Célébrons le grand théâtre canadien dans les deux langues officielles et autres!

ATELIERS DE DÉVELOPPEMENT DE
NOUVELLES TRADUCTIONS

Découvrez des œuvres importantes de la dramaturgie francophone et anglophone du Canada, rencontrez les auteur·trice·s et leurs traducteur·trice·s et faites partie du processus de traduction.

Vers un théâtre véritablement national, dans les deux langues officielles et au-delà.

Tous les trois ans, quatre ou cinq dramaturges canadiens écrivant dans les deux langues officielles (le français et l’anglais) sont nominés pour le Prix Siminovitch, la plus haute distinction théâtrale du Canada. Chacun de ces dramaturges, sélectionné par ses pairs, incarne une figure de proue de la dramaturgie canadienne.

Ce projet indépendant est né du constat que les œuvres des dramaturges nominés pour le Prix Siminovitch 2020 et leurs contributions à la culture canadienne n’étaient pas disponibles dans les deux langues officielles. Nous imaginons une communauté théâtrale véritablement nationale où les œuvres d’artistes canadiens de différentes langues et régions sont accessibles et mises en valeur auprès des publics de tout le pays.

Karine Ricard dans la première francophone de Crawlspace, pièce écrite par Karen Hines et traduite par Mishka Lavigne. Théâtre français de Toronto (2024) | Photo : Mathieu Taillardas

LE PROJET DE NOUVELLES TRADUCTIONS AUTOUR DU PRIX SIMINOVITCH POUR LES DRAMATURGES

free as injuns de Tara Beagun, Native Earth Performing Arts (2012) | Photo: Juan Camilo Palacio

Rencontrez les auteurs*trices de théâtre

Chaque œuvre est une voix, une approche formelle et une vision uniques de l’expérience canadienne.

Nous avons contacté chacun des auteurs*trices dramatiques nominés pour le Prix Siminovitch, qui ont tous partagé notre enthousiasme pour ce projet. Ils ont chacun sélectionné une pièce de leur œuvre pour qu’elle soit traduite. Ces œuvres reflètent la diversité des principaux auteurs dramatiques canadiens, issus de différentes régions, d’expériences de vie variées et d’héritages culturels et linguistiques divers, et couvrent l’ensemble de leur carrière, depuis leurs premières œuvres remarquées jusqu’à leurs créations récentes.

Auteurs*trices de théâtre nominés pour le Prix Siminovitch :
2023 : d’bi.young anitafrika (Toronto), Mishka Lavigne (Ottawa/Gatineau), Berni Staplton (St. John’s) et David Yee (Toronto)

2020 : Carmen Aguirre (Vancouver), Tara Beagan (Calgary), Martin Bellemare (Montréal), Karen Hines (Calgary) et Annick Lefebvre (Montréal).

Berni Stapleton

Autrice:
Offensive to Some

d'bi.young anitafrika

Autrice:
blood.claat

David Yee

Auteur:
carried away on the crest of a wave

Mishka Lavigne

Autrice:
Granite

Tou·te·s les Canadien·ne·s méritent d’avoir accès à ces œuvres.

Chaque œuvre incarne une voix unique, une approche formelle singulière et une vision particulière de l’expérience canadienne. Nous estimons que tous les Canadiens méritent d’avoir accès à ces œuvres.

Les pièces nominées et lauréates sélectionnées par leurs auteurs pour être traduites sont :

2023 : blood.claat de d’bi.young anitafrika, carried away on the crest of a wave de David Yee, Granite de Mishka Lavigne et Offensive to Some de Berni Staplton.

2020 : Anywhere But Here de Carmen Aguirre avec des raps créés en collaboration avec Shad Kabango, ColoniséEs d’Annick Lefebvre, Crawlspace de Karen Hines, free as injuns de Tara Beagan et Moule Robert de Martin Bellemare.

ColoniséEs de Annick Lefebvre , Centre du Théâtre d’Aujourd’hui (2019) | Photo: Valérie Remise

À propos
des pièces

Anywhere But Here de Carmen Aguirre, The Electric Company (2020) | Photo: Emily Cooper.

carried away on the crest of a wave de David Yee, UW Theatre (2020)

2023 – 2026 Traductions

blood.claat

(Trilogie Sankofa, 1re partie)
Par d’bi.young anitafrika
Traduit en français
par Djennie Laguerre

carried away on the crest of a wave

Par David Yee
Traduit en français
par Maryse Warda

Granite

Par Mishka Lavigne
Traduit en anglais
par David Gagnon Walker

Offensive to Some

Par Berni Stapleton
Traduit en français
par Sonya Malaborza

LA TRADUCTION POUR LE THÉÂTRE

« Une langue différente est une différente version du monde. » (Federico Fellini)

Le processus de traduction théâtrale est parfois incompris. Professionnellement, on le classe comme de « traduction créative ». Plus qu’une simple substitution d’un mot pour un autre, le texte-source est un point de référence pour créer une œuvre également captivante dans une autre langue.

Avec plusieurs choix à faire qui vont au-delà du choix des mots le·la traducteur·trice créatif·ve s’appuie aussi sur une vaste connaissance des arts de la scène et une grande compréhension de la culture-cible.

En plus de créer de nouveaux rythmes, de nouvelles structures poétiques et de nouvelles métaphores, il n’est pas rare que de nouvelles scènes, de nouveaux scénarios et du nouveau texte soient créés. C’est un art profondément collaboratif, ce le rend unique. C’est un art où collaborent les cultures et les langues des populations sources et cibles, telles qu’incarnées par les artistes impliqués.

David Gagnon Walker

Translator (to English):
Granite

Djennie Laguerre

Translator (to French):
blood.claat

Maryse Warda

Translator (to French):
carried away on the crest of a wave

Sonya Malaborza

Translator (to French):
Offensive to Some

Nouvelles:

Notre succès se mesure au succès de nos artistes

Notre succès se mesure au succès de nos artistes

CRAWLSPACE
De Karen Hines | Traduit vers le français par Mishka Lavigne

Du 11 au 16 septembre 2023
ZONES THÉÂTRALES
CENTRE NATIONAL DES ARTS – NATIONAL ARTS CENTRE (Ottawa)

UNE CRÉATION DU THÉÂTRE FRANÇAIS DE TORONTO

Atelier: N’importe où sauf ici

Atelier: N’importe où sauf ici

de Carmen Aguirre | Raps créés avec Shad Kabango
Traduit vers le français par Emmanuelle Jimenez

en collaboration avec le Centre des auteurs dramatiques (CEAD)

QUI NOUS SOMMES

Une équipe de professionnel·le·s du théâtre, artistes et administrateur·trice·s, d’un océan à l’autre.

Yolanda Ferrato

Co-fondateur
(Nouvelle-Écosse)

Johanna Nutter

Co-fondateur et Producteur créatif
(Québec)

Jack Paterson

Co-fondateur et Producteur créatif
(Colombie-Britannique)

Rayonner au Canada

CÉLÉBRONS LE GRAND THÉÂTRE CANADIEN DANS LES DEUX LANGUES OFFICIELLES

Nous remercions le soutien de

RECONNAISSANCE TERRITORIALE

Les activités liées à ce projet se déroulent sur les territoires traditionnels non-cédés de plusieurs Premières Nations et groupes autochtones du territoire que l’on appelle maintenant le Canada. Sont inclus, notamment, les Premières Nations Musqueam, Squamish et Tsleil-Wauthuth (Vancouver, Colombie-Britannique), la Nation Kanien’kehá:ka (Montréal, Québec), la Confédération Blackfoot (Siksika, Kainai, Piikani), la Nation Tsuut’ina, les Premières Nations Îyâxe Nakoda ainsi que la Nation Métis (Région 3) (Territoire du traité 7, Calgary, Alberta), la Nation Anishinaabe-Algonquine (Ottawa, Ontario) et la Nation Mi’kmaq (Nouvelle-Écosse).

* Une reconnaissance territoriale ou foncière consiste à faire une déclaration reconnaissant le territoire traditionnel du ou des peuples autochtones qui ont élu domicile sur la terre avant l’arrivée des colons et qui, dans de nombreux cas, l’appellent encore leur domicile.

Pour plus d’information sur la Commission de la vérité et de la réconciliation du Canada, cliquez ici.